Quelle ' est lorigine de ' cela mérite dêtre répété '?


Meilleure réponse

« Il faut répéter » est une expression conventionnelle utilisée pour souligner une affirmation. Cela signifie que la déclaration à suivre est si importante quil vaut la peine de la répéter, malgré le dicton selon lequel un bon anglais est concis et évite la redondance.

Il ny a rien de spécial dans cette phrase – ce nest pas un figure de style – cela suggérerait une origine unique.

Jespère que cela vous aidera. Merci davoir posé la question.

Réponse

«Cest ce quelle a dit» est une phrase utilisée dans une conversation pour introduire des insinuations sexuelles dans une déclaration qui était auparavant sans signification sexuelle dans son contexte. Léquivalent britannique est «Dit lactrice à lévêque», qui remonte probablement à lépoque édouardienne, bien quil soit apparu à lorigine en 1928 dans Rencontrez le tigre , où il est présenté comme un slogan pour le voyou Simon Templar (alias le Saint).

Une autre variante de la phrase apparaît sur une bobine de test de 1929 pour la version sonore de Blackmail , un des premiers films dAlfred Hitchcock qui était à lorigine production en tant que film muet, puis converti en son au fur et à mesure que la nouvelle technologie denregistrement devenait disponible. Dans la sortie, Hitchcock dit: «Tenez-vous à votre place. Sinon, ça ne sortira pas bien… Comme la fille la dit au soldat… « Pas exactement un coup de genou aujourdhui, mais Hitchcock a probablement fait rougir son actrice en rouge betterave avec cette remarque:

Lorsque la version britannique originale de The Office a été diffusée sur la BBC, le Le personnage de David Brent avait lhabitude de dire «A dit lactrice à lévêque» à des moments peu drôles ou inappropriés. Lors de la sortie de l’adaptation américaine de The Office, Michael Scott , l’équivalent américain de David Brent, avait besoin de quelque chose de similaire à dire. Le problème est que vous ne pouvez pas dire «dit l’actrice à l’évêque» aux non-anglophiles aux États-Unis, parce que la référence passera probablement au-dessus de leurs têtes. De plus, quand un Britannique dit «Dit lactrice à lévêque», il se réfère aux évêques anglicans, qui peuvent se marier et ne sont pas obligés dêtre célibataires. En revanche, les Américains interpréteraient probablement la remarque comme concernant les évêques catholiques, ce qui aux États-Unis vous mériterait probablement un boycott de la Ligue catholique .

Ainsi, les créateurs de la version américaine du bureau avaient besoin dun moyen pour que Michael Scott dise quelque chose de tout aussi hilarant et digne de grincer les dents comme David Brent, mais dutiliser une référence culturelle que les Américains seraient plus susceptibles de trouver familière . Le personnage de Michael Scott est un homme qui pense quil est beaucoup plus drôle quil ne lest vraiment, mais qui ne fait surtout que perroquet les lignes amusantes dont il se souvient des émissions de télévision et des films. Alors, que serait quelque chose dun film quun personnage comme Michael Scott aurait su quil pourrait plagier dans sa propre vie? Le succès au box-office de 1992 Wayne « s World contient la réponse.

Je pense avoir vu des variantes, telles que » Cest ce que ta maman a dit! « , utilisées comme insultes dans dialogue de film avant 1992, mais Waynes World est lendroit où le fictif Michael Scott aurait vraisemblablement appris «Cest ce quelle a dit».

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *