Bedste svar
Som amerikansk amerikaner, der overvejede at gøre dette et øjeblik, svarer jeg.
Nu ved jeg ikke, om jeg nogensinde har hørt nogen anden henvise til nogen fra Thailand som taiwanske, så jeg kan ikke være enig i, at mange amerikanere gør det. Og måske skyldes det, at Taiwan og Thailand ikke kommer meget op i samtale, men jeg ved det ikke. Jeg vil bare fortælle dig, hvorfor jeg næsten gjorde det.
Jeg skrev et papir, hvor jeg ville henvise til nogen fra Thailand efter deres nationalitet. Jeg ved, at jeg kan bruge udtrykket “en thailandsk person”, men jeg ville ikke medtage ordet “person” hver gang jeg henviste til denne person. Bare det at kalde dem en Thai lyder ikke helt rigtigt. Fordi der er nogle nationaliteter, der kan bruges som personnavn (ud over at være adjektivet) ved at tilføje slutningen “-an” til enten landets navn eller en del af landets navn som ordene AmericAN, RussiAN, eller MexicAN. Jeg prøvede dette med Thai, men “Thi-an” lyder ikke rigtigt. En anden almindelig afslutning er “-ese” i ord som Chin-ESE eller Portugu-ESE eller Leban-ESE.
(Bortset fra: disse er ikke typiske navneord og bruges derfor ikke uden ordet “person” efter dem (dvs. en kinesisk person ville ikke kaldes “en kineser”). Så det gjorde mig ikke meget godt at gå her, men det er et hjørne af det engelske sprog, som jeg altid har brugt, men aldrig helt har forstået, før jeg undersøgte det på det tidspunkt, en komplet tangens fra mit papir. I det øjeblik var “-ese” bare det, næste trin efter “Thai-an” fungerede ikke.)
Da jeg prøvede “-ese” slutningen, lyder resultatet, “Thai-ese,” heller ikke rigtigt, men det gjorde lyder meget som et velkendt ord “taiwansk”. I et øjeblik troede jeg, at jeg havde fundet ud af det. Jeg er bestemt klar over, at Taiwan og Thailand er forskellige lande, så min “ah-ha!” øjeblik var kortvarig. Måske er mit tankegang (vrag) unikt, måske ikke. Hvis dette skete i en samtale, ville det sandsynligvis være kommet ud, før jeg havde meget chance for at tænke over det. Til sidst googlede jeg det og indså, at en thailandsk person kan faktisk kaldes en thailandsk.
Selvfølgelig ved nogle mennesker ikke forskellen mellem Thailand og Taiwan, det er jeg sikker på. Det er bare et produkt af verdens kompleksitet og forskellen i geopolitisk forståelse, som jeg tvivler på, er enestående amerikansk amerikansk. Det faktum, at de begge starter med den thailandske / tai-lyd (på engelsk, alligevel) og i almindelighed er, at begge asiatiske lande kan komplicere denne sag. p>
Svar
Uvidenhed hovedsageligt, og den bias, som amerikanerne har mod at bruge længere ord for at forsøge at lyde smartere og mere uddannede, så når de prøver at komme med det “mere uddannede” udtryk for thailandske tag fat i et andet nationalt dæmonym eller landsnavn, de har hørt om, og ender i et andet land. Jeg har haft countles s variationer af denne samtale:
Dem: “Wow, du taler thai! Jeg har aldrig engang været i Taiwan! ”
Mig:“ Mig heller ikke, bare stoppet på flyvninger tilbage fra Thailand. ”
Dem: [akavet stilhed]
Jeg bebrejder overgangen af ”verdensnyhederne” til Amerika-centreret claptrap og fearmongering som en af grundene til, at amerikanerne ved så lidt om verden.