Mejor respuesta
“Vale la pena repetir” es una frase convencional que se usa para enfatizar una afirmación. Significa que la declaración que sigue es tan importante que vale la pena repetirla, a pesar del dicho de que un buen inglés es conciso y evita la redundancia.
No hay nada especial en esta frase, no es un figura retórica: eso sugeriría un origen único.
Espero que esto ayude. Gracias por preguntar.
Respuesta
«Eso es lo que ella dijo» es una frase que se usa en una conversación para introducir insinuaciones sexuales en una declaración que antes era inocente de significado sexual en contexto. El equivalente británico es «Dijo la actriz al obispo», que probablemente se remonta a la época eduardiana, aunque apareció originalmente impreso en 1928 en Conoce al tigre , donde se presenta como un eslogan del pícaro Simón Templario (también conocido como El Santo).
Otra variación de la frase aparece en un carrete de prueba de 1929 para la versión sonora de Blackmail , una de las primeras películas de Alfred Hitchcock que originalmente entró en producción como película muda, pero luego se convirtió en sonido cuando se dispuso de nueva tecnología de grabación. En la toma descartada, Hitchcock dice: “Párate en tu lugar. De lo contrario, no saldrá bien … Como la niña le dijo al soldado … ”Hoy no es exactamente un golpeador de rodillas, pero probablemente Hitchcock hizo que su actriz se sonrojara de rojo con ese comentario:
Cuando la versión original del Reino Unido de The Office se emitió en la BBC, El personaje de David Brent tenía la costumbre de decir «Dijo la actriz al obispo» en momentos poco divertidos o inapropiados. Cuando se trató de lanzar la adaptación estadounidense de The Office, Michael Scott , el homólogo estadounidense de David Brent, necesitaba algo similar que decir. El problema es que no se puede decir «le dijo la actriz al obispo» a los no anglófilos en los EE. UU., Porque la referencia probablemente volará sobre sus cabezas. Además, cuando un británico dice «Le dijo la actriz al obispo», se refiere a los obispos anglicanos, que pueden casarse y no están obligados a ser célibes. Por el contrario, los estadounidenses probablemente interpretarían que el comentario se refería a los obispos católicos, lo que en los Estados Unidos probablemente le haría ganar un boicot de la Liga Católica .
Entonces, los creadores de la versión estadounidense de la oficina necesitaban una manera de lograr que Michael Scott dijera algo igualmente hilarante y digno de vergüenza como David Brent, pero usar una referencia cultural que los estadounidenses probablemente encontrarían familiar . El personaje de Michael Scott es un hombre que piensa que es mucho más divertido de lo que realmente es, pero sobre todo repite como loros las líneas divertidas que recuerda de programas de televisión y películas. Entonces, ¿qué sería algo de una película que un personaje como Michael Scott hubiera sabido que podría plagiar en su propia vida? El éxito de taquilla de 1992 Wayne «s World tiene la respuesta.
Creo que he visto algunas variaciones, como» ¡Eso es lo que dijo tu mamá! «, que se usan como insultos en diálogo de la película antes de 1992, pero Waynes World es donde el Michael Scott ficticio probablemente habría aprendido sobre «Eso es lo que dijo».