La mejor respuesta
Como estadounidense que consideró hacer esto por un segundo, responderé.
Ahora, no sé si alguna vez escuché a alguien referirse a alguien de Tailandia como taiwanés, así que no puedo estar de acuerdo en que muchos estadounidenses lo hagan. Y quizás eso se deba a que Taiwán y Tailandia no surgen mucho en las conversaciones, pero no lo sé. Solo les diré por qué casi lo hago.
Estaba escribiendo un artículo en el que quería referirme a alguien de Tailandia por su nacionalidad. Sé que puedo usar el término «una persona tailandesa», pero no quería incluir la palabra «persona» cada vez que me refería a esta persona. Además, simplemente llamarlos tailandés no sonaba del todo bien. Porque hay algunas nacionalidades que se pueden usar como sustantivo de persona (además de ser el adjetivo) agregando la terminación “-an” al nombre del país o una parte del nombre del país, como las palabras AmericAN, RussiAN, o MexicAN. Probé esto con tailandés, pero «Thi-an» no sonaba bien. Otra terminación común es «-ese» en palabras como Chin-ESE, o Portugu-ESE o Leban-ESE.
(Aparte: estos no suelen ser sustantivos de persona y, por lo tanto, no se usan sin la palabra «persona» después de ellos (es decir, una persona china no se llamaría «chino»). es muy bueno ir aquí, pero ese es un rincón del idioma inglés que siempre he usado, pero que nunca me di cuenta hasta que lo investigué en ese momento, una tangente completa de mi artículo. En ese momento, «-ese» era simplemente el el siguiente paso después de «Thai-an» no funcionó).
Cuando probé la terminación «-ese», el resultado, «Thai-ese», tampoco sonó bien, pero sí suena mucho como una palabra familiar «taiwanés». Por un segundo pensé que lo había descubierto. Ciertamente soy consciente del hecho de que Taiwán y Tailandia son países diferentes, así que mi «¡ah-ha!» El momento fue de corta duración. Tal vez mi tren (accidente) de pensamiento sea único, tal vez no. Si esto sucediera en una conversación, probablemente habría salido antes de que tuviera muchas oportunidades de pensar en ello. Al final lo busqué en Google y me di cuenta de que una persona tailandesa en realidad puede llamarse tailandesa.
Por supuesto, algunas personas simplemente no conocen la diferencia entre Tailandia y Taiwán, estoy seguro. Eso es solo un producto de la complejidad del mundo y la disparidad de comprensión geopolítica, que dudo que sea exclusivamente estadounidense. El hecho de que ambos comiencen con el sonido tailandés / tai (en inglés, de todos modos) y sean, en un sentido general, ambos países asiáticos podría complicar este caso.
Respuesta
Ignorancia principalmente, y el sesgo que tienen los estadounidenses hacia el uso de palabras más largas para tratar de parecer más inteligente y educado, por lo que cuando intentan encontrar el término «más educado» para tailandés captan otro demonym nacional o nombre de país del que han oído hablar y terminan en otro país. Variaciones de esta conversación:
Ellos: “¡Vaya, hablas tailandés! ¡Ni siquiera he estado en Taiwán! «
Yo:» Yo tampoco, acabo de hacer escala en los vuelos de regreso desde Tailandia «.
Ellos: [silencio incómodo]
Culpo a la transición de las «noticias mundiales» a las tonterías centradas en Estados Unidos y la propaganda como una de las razones por las que los estadounidenses saben tan poco sobre el mundo.