Paras vastaus
”munat helposti” tarkoittaa, että molemmat puolet eivät ole kovin kypsennettyjä paistettuja munia.
Vaikka espanjaksi ei ole olemassa tarttuvia lauseita munien tilaamiseen … varsinkin jos ne ovat ”liian helppoja” … se on vaikea, ainakin Meksikossa:
Mielestäni paras käännös olisi: ”huevos fritos, por los dos lados, no muy cocidos ”tai” huevos fritos, por los dos lados, no muy hechos ”
Voisit myös sanoa:” huevos fritos, por los dos lados, medio crudos ”… sovellettaisiin edelleen … myös” huevos fritos ambos lados, con la yema blanda ”.
Toinen tapa:” ”huevos fritos volteados, no muy cocidos” tai ”huevos fritos volteados, tiernos”
”por los dos lados ”Tarkoittaa” molempia osapuolia ”.
Joten, tässä he ovat Sir:
Nauti huevos-fritoista !
Vastaus
Espanjassa ei ole erityistä sanaa kuvaamaan sellaista kuin englanniksi, jonka sanot vain munien olevan liian helppoa. Espanjassa sinun on annettava ruoanlaitto-ohjeet, kuten:
Quiero mis huevos vuelta y vuelta con la yema tierna.
Mikä kirjaimellisesti tarkoittaa:
Haluan munieni käännetyn ja käännetyn pehmeällä keltuaisella.
Joillakin espanjankielisillä mailla on paikalliset terminsä, mutta tämä varmistaa, että kaikki espanjankieliset kulttuurit ymmärtävät sinut.