Paras vastaus
Tiedän, että kaikkien näiden aikojen välillä ei ole helppoa erota ranskaksi, mutta ajan myötä ne ovat helpompia! Toivon, että xd
- Joten ” passé simple ” on ”simple past \ passé composé” samat käyttötarkoitukset , erilaista konjugaatiota, eikä sitä käytetä puhutun ranskan kielessä KOSKAAN, sitä käytetään vain kirjallisuudessa!
Esimerkiksi: (être)
Je suis (au présent)
Jai été (au passé composé)
Je fus (yksinkertainen au passé)
On hauskaa, eikö olekin !? kun huomaat oudon termininaation, tiedät sen olevan yksinkertainen.
- Passé antérieur : käytät sitä, kun sinulla on 2 menneisyydessä tapahtunutta toimintoa, joista ensimmäinen tapahtui aiemmin passé antérieurissa, toinen passé simple -ohjelmassa.
(passé simple + pp)
- Futur antérieur : sama kuin le passé antérieur, sinulla on 2 toimintoa futurissa ensimmäinen suoritettava tulee olemaan futur antérieur ja toinen toiminta futur yksinkertainen.
(futur yksinkertainen + pp) Quand jaurai fini mes études, jirai à Tokyo.
- Plus-que-parfait käytetään myös, kun sinulla on 2 menneisyydessä tapahtunutta toimintoa, joista ensimmäinen tapahtui plus-que-parfaitissa, toinen passé simple- tai passé composé- tai imparfait-toiminnoissa.
(être ou avoir à limpa rfait + pp)
Nauti ranskan kieliopista!
vastaus
Passé composé (kirjaimellisesti ”yhdistetty menneisyys”) on ranskankielinen vastine Englannin nykyinen täydellinen aika: Nous avons vu = ”Olemme nähneet”.
Passé antérieur vastaa englanninkielistä täydellisyyttä: Jeus fait = ”Minä olin tehnyt”. Tämä on kirjallisuuden jännitys, ja sitä käytetään harvoin jokapäiväisissä keskusteluissa; Sen sijaan tulisi käyttää plus-que-parfait .
Futur antérieur vastaa englannin tulevaisuuden täydellisyyttä: Il aura parlé = ”Hän on puhunut”.
Plus-que-parfait : lla tai pluperfectillä ei ole tarkkaa vastaavuutta englanniksi, mutta sen yleensä kääntää englanninkielinen menneisyys: allés = ”Olit mennyt”.