Meilleure réponse
«les œufs trop faciles» implique des œufs au plat pas très cuits, des deux côtés.
Alors quen espagnol, il ny en a pas des phrases accrocheuses pour commander des œufs… surtout sils sont «trop faciles»… cest difficile, du moins au Mexique:
Je pense que la meilleure traduction serait: «huevos fritos, por los dos lados, no muy cocidos »ou« huevos fritos, por los dos lados, no muy hechos »
Vous pourriez aussi dire:« huevos fritos, por los dos lados, medio crudos »… sappliquerait toujours… aussi« huevos fritos ambos lados, con la yema blanda ».
Une autre façon:« «huevos fritos volteados, no muy cocidos» ou «huevos fritos volteados, tiernos»
«por los dos lados « Signifie » des deux côtés «
Alors, les voici Monsieur:
Profitez de vos huevos fritos !
Réponse
En espagnol, il ny a pas de mot spécifique pour décrire cela comme en anglais que vous dites simplement œufs plus facilement. En espagnol, vous devez donner des instructions de cuisson telles que:
Quiero mis huevos vuelta y vuelta con la yema tierna.
Ce qui se traduit littéralement par:
Je veux que mes œufs soient retournés et retournés avec un jaune doux.
Certains pays hispanophones ont leurs termes locaux, mais cela garantira que toutes les cultures hispanophones vous comprennent.