Meilleure réponse
En tant quaméricain américain qui a envisagé de le faire pendant une seconde, je répondrai.
Maintenant, je ne sais pas si jai déjà entendu quelquun dautre qualifier quelquun de Thaïlande de Taïwanais, donc je ne peux pas accepter que beaucoup dAméricains le fassent. Et peut-être est-ce parce que Taiwan et la Thaïlande n’entrent pas beaucoup dans la conversation, mais je ne sais pas. Je vais juste vous dire pourquoi jai failli le faire.
Jécrivais un article dans lequel je voulais désigner une personne de Thaïlande par sa nationalité. Je sais que je peux utiliser le terme «une personne thaïlandaise», mais je ne voulais pas inclure le mot «personne» chaque fois que je parlais de cette personne. De plus, le simple fait de les qualifier de thaï ne sonnait pas tout à fait bien. Parce que certaines nationalités peuvent être utilisées comme nom de personne (en plus dêtre ladjectif) en ajoutant la terminaison «-an» au nom du pays ou à une partie du nom du pays comme les mots américain, russe, ou mexicain. Jai essayé cela avec le thaï mais « Thi-an » ne sonnait pas bien. Une autre terminaison courante est « -ese » dans des mots comme Chin-ESE, ou Portugu-ESE ou Liban-ESE.
(À part: ce ne sont généralement pas des noms de personne et ne sont donc pas utilisés sans le mot «personne» après eux (cest-à-dire quun chinois ne serait pas appelé «un chinois»). beaucoup de bien à aller ici, mais cest un coin de la langue anglaise que jai toujours utilisé mais jamais vraiment réalisé jusquà ce que je lai recherché à lépoque, une tangente complète de mon papier. À ce moment-là, « -ese » était juste le létape suivante après « Thai-an » na pas fonctionné.)
Quand jai essayé la terminaison « -ese », le résultat, « Thai-ese », ne sonnait pas bien non plus, mais cétait le cas ressemble beaucoup à un mot familier «taïwanais». Pendant une seconde, jai pensé que je lavais compris. Je suis certainement conscient du fait que Taiwan et la Thaïlande sont des pays différents, donc mon « ah-ha! » moment a été de courte durée. Peut-être que mon train (épave) de pensées est unique, peut-être pas. Si cela sétait produit lors dune conversation, cela serait probablement sorti avant que jaie eu beaucoup de chance dy réfléchir. Finalement, je lai simplement recherché sur Google et réalisé que un Thaïlandais peut en fait être qualifié de Thaïlandais.
Bien sûr, certaines personnes ne connaissent tout simplement pas la différence entre la Thaïlande et Taiwan, jen suis sûr. Cest juste le produit de la complexité du monde et la disparité de la compréhension géopolitique, qui, je doute, est uniquement américaine américaine. Le fait quils commencent tous les deux par le son Thai / Tai (en anglais, de toute façon) et soient, dans un sens général, les deux pays asiatiques pourrait compliquer ce cas. p>
Réponse
Lignorance principalement, et le parti pris des Américains dutiliser des mots plus longs pour essayer de paraître plus intelligents et plus éduqués, alors lorsquils essaient de trouver le terme «plus éduqué» pour le thaï, ils saisir un autre nom national ou nom de pays dont ils ont entendu parler et se retrouver dans un autre pays. Variantes de cette conversation:
Eux: «Wow, vous parlez thaï! Je ne suis même jamais allé à Taiwan! »
Moi:« Moi non plus, je viens de faire escale sur des vols de retour de Thaïlande. »
Eux: [silence gênant]