Meilleure réponse
En tant que traducteur professionnel, la réponse ne suit que lorsque le contexte, dans lequel le mot est utilisé, est clairement indiqué. Littéralement, la réponse est «fratello» (au sens biologique / génétique ou social / juridique [par exemple dans les situations familiales impliquant ladoption, etc.]). En argot, cependant, il y a dautres options: si «copain» ou «bon ami» est voulu, «Il / un mio [caro, vecchio] amico» alors que les adjectifs entre parenthèses signifient respectivement «cher» et «vieux / long terme»; ou «compagno». ° Il « est comme un frère pour moi » = « E » viens un fratello par moi « . La traduction est un mélange dart et de science, offrant de nombreuses possibilités mais créant parfois des difficultés pour la même raison. Il peut y avoir des différences subtiles mais importantes de sens ou même des «faux parents» également appelés «faux amis» qui induisent en erreur en raison dune ressemblance apparente. Un bon exemple «parents» se traduit correctement par «genitori» alors que «parents» se traduit par «parenti». Tout bon dictionnaire en ligne devrait vous offrir de nombreuses options contextuelles et de nombreux exemples dutilisation qui pourraient être plus appropriés. Certains sont idiomatiques: «nous sommes des amis proches» = «siamo molto amici» Il existe également des forums où vous pouvez demander à un traducteur professionnel. Ce faisant, fournissez une utilisation contextuelle en envoyant une phrase ou même un paragraphe pour éviter toute ambiguïté. Une autre considération importante: qui est le public visé?
Réponse
Fratello, si vous comptez lutiliser comme largot «Bro», (Fra ) sil vous plaît méfiez-vous que dans beaucoup cas cela peut sembler hilarant stupide, encore plus que le Bro original en anglais américain. Je l’accepterais peut-être de la part d’adolescents, mais toute personne âgée de plus de 19 ans devrait s’abstenir de le faire, et les seuls à l’utiliser sont les vendeurs ambulants qui essaient d’être trop amicaux pour vous vendre leurs produits