Meilleure réponse
「~ て あ げ る」 est une instance dune construction linguistique japonaise appelée bénéfique . Hasegawa (2014) fournit une très bonne explication sur son fonctionnement; ici, je vais simplement citer / résumer les parties qui sont directement pertinentes.
「教 え る」 signifie simplement «enseigner». 「教 え て あ げ る」, dautre part, encode en plus lévaluation subjective de lorateur que: le bienfaiteur accomplit lacte denseigner de sorte que le bénéficiaire peut recevoir lavantage (dêtre enseigné). En d’autres termes:
(Des mots comme あ げ る) ne sont pas des équivalents traductionnels de «(donner)» en anglais. Au contraire, ils ont une signification plus proche de « faire un don / accorder / faire un cadeau de ». Autrement dit, ils décrivent des situations où une personne aisée (cest-à-dire de statut supérieur) donne quelque chose à quelquun qui est moins chanceux (cest-à-dire de statut inférieur).
Par exemple, en disant 「教 え て あ げ よ う」 (Soit Je tapprends) à un ami, cest probablement bien, mais dire cela à ton professeur ou à ton patron (qui est dun statut supérieur) serait impoli – dans de tels cas, tu pourrais aussi utiliser des verbes comme 「説明 す る」 (expliquer) ou 「手 伝 う 」(aider) au lieu de「 教 え る 」(enseigner / instruire).
On pourrait envisager de dire:
先生 、 お 手 伝 い し て 差 し 上 げ ま し ょ う か。 (Enseignant, puis-je aider vous?)
Ici 「差 し 上 げ る」 est la forme humilifique (humiliante) de 「あ げ る」, qui abaisse le statut du sujet (cest-à-dire le locuteur) pour montrer du respect à lobjet (cest-à-dire le professeur); il devrait donc être approprié. Cependant, la connotation potentielle de lorateur accordant une faveur à la personne dans le besoin pourrait encore être considérée comme insolente ici. Il est plus acceptable déviter complètement dutiliser la construction bénéfique:
先生 、 お 手 伝 い し ま し ょ う か。
Références
- Hasegawa, Y. (2014). Bénéfiques. En japonais: une introduction linguistique (pp. 164-174). Cambridge: Cambridge University Press. doi: 10.1017 / CBO9781139507127.018
Réponse
Les deux se traduiraient en anglais par « à Teach « .
Cependant oshiete ageru a une nuance supplémentaire qui est souvent perdue dans la traduction: le verbe de construction + te + ageru (ou sashiageru si vous le souhaitez être extra-respectueux) implique que la personne qui fait laction le fait par bonté de cœur ou en tant que faveur. Dans certains contextes, cela peut paraître un peu arrogant.
Il existe dautres constructions similaires. Apprendre les subtilités des ageru / morau / kureru / yaru, leurs nuances et comment ils peuvent se combiner est lun des grands obstacles du japonais.