A legjobb válasz
A „tojás túl könnyű” mindkét oldalon nem túl főtt sült tojást jelent.
Míg spanyolul nincsenek fülbemászó mondatok a tojás rendelésére … különösen, ha „túl könnyűek” … ez nehéz, legalábbis Mexikóban:
Szerintem a legjobb fordítás a következő lenne: „huevos fritos, por los dos lados, no muy cocidos ”vagy„ huevos fritos, por los dos lados, no muy hechos ”
Mondhatnád úgy is, hogy:„ huevos fritos, por los dos lados, medio crudos ”… továbbra is alkalmazandó…„ huevos ” fritos ambos lados, con la yema blanda ”.
Másik módszer:„ „huevos fritos volteados, no muy cocidos” vagy „huevos fritos volteados, tiernos”
„por los dos lados ”Jelentése:„ mindkét fél ”.
Tehát, itt vannak uram:
Élvezze a huevos fritókat !
Válasz
Spanyolul nincs olyan konkrét szó, amely leírná ezt az angol nyelvet, amit egyszerűen csak tojásnak mondasz. Spanyolul olyan főzési utasításokat kell megadnia, mint például:
Quiero mis huevos vuelta y vuelta con la yema tierna.
Ami szó szerint ezt jelenti:
Azt akarom, hogy a tojásaimat puha sárgájával fordítsam meg.
Néhány spanyol nyelvű országban megvan a helyi kifejezés, de ez biztosítja, hogy minden spanyol nyelvű kultúra megértsen téged.