A legjobb válasz
Mint egy amerikai amerikai, aki egy pillanatra fontolgatta ezt, válaszolni fogok.
Most már nem tudom, hallottam-e még valakit Thaiföldről, aki tajvani néven említ valakit Thaiföldről, ezért nem tudok egyetérteni abban, hogy sok amerikai csinálja. És talán ennek az az oka, hogy Tajvan és Thaiföld beszélgetés közben nem nagyon merül fel, de nem tudom. Csak elmondom, miért csináltam majdnem.
Írtam egy cikket, amelyben egy thaiföldi valakire akartam hivatkozni nemzetiségük szerint. Tudom, hogy használhatom a „thaiföldi ember” kifejezést, de nem akartam minden alkalommal beilleszteni a „személy” szót, amikor erre az egyénre hivatkoztam. Az sem, hogy csak thai embernek hívtam őket, nem hangzott egészen jól. Mivel vannak olyan nemzetiségek, amelyek személynévként használhatók (a melléknév mellett), az „-an” végződés hozzáadásával akár az ország nevéhez, akár az ország egy részéhez, például az amerikai, orosz, orosz szavakhoz. vagy mexikói. Ezt kipróbáltam thaiul, de a „Thi-an” nem hangzott jól. Egy másik gyakori végződés „-ese” olyan szavakban, mint Chin-ESE, vagy Portugu-ESE vagy Leban-ESE.
(Eltekintve: ezek általában nem személynevek, ezért nem használják utánuk a „személy” szót (vagyis egy kínai embert nem hívnának „kínainak”). Tehát nekem nem nagyon jó ide járni, de ez az angol nyelv egyik sarka, amelyet mindig is használtam, de soha nem tudtam fel, amíg azt akkoriban nem kutattam, teljes érintője a dolgozatomnak. Abban a pillanatban a „-ese” éppen az volt, hogy következő lépés, miután a „Thai-an” nem működött.)
Amikor kipróbáltam a „-ese” véget, az eredmény, a „Thai-ese” sem hangzott jól, de mégis nagyon hasonlít egy „tajvani” ismerős szóra. Egy pillanatig azt hittem, hogy rájöttem. Természetesen tisztában vagyok azzal a ténnyel, hogy Tajvan és Thaiföld különböző országok, így az én “ah-ha!” Ez a pillanat rövid életű volt. Lehet, hogy a gondolatmenetem (roncsom) egyedi, talán nem is. Ha ez a beszélgetés során történt, valószínűleg kiderült volna, mielőtt sok esélyem lenne gondolkodni rajta. Végül csak gugliztam és rájöttem, hogy egy thai ember valóban thai embernek nevezhető.
Természetesen néhány ember egyszerűen nem tudja a különbséget Thaiföld és Tajvan között. Biztos vagyok benne, hogy ez csak a világ összetettségének eredménye, és a geopolitikai megértés egyenlőtlensége, amely kétségkívül egyedülállóan amerikai amerikai. Az a tény, hogy mindketten a thai / tai hangzással indulnak (egyébként angolul), és általános értelemben mindkét ázsiai ország bonyolíthatja ezt az esetet.
Válasz
Főleg a tudatlanság, és az amerikaiak elfogultsága hosszabb szavakkal próbálkozik okosabbnak és műveltebbnek tűnni, ezért amikor megpróbálják kitalálni a thai nyelv „képzettebb” kifejezését, megragad egy másik nemzeti demonimát vagy országnevet, amiről hallottak, és egy másik országba kerülnek A beszélgetés variációi:
Ők: „Hűha, thaiul beszélsz! Még soha nem is jártam Tajvanon! ”
Én:„ Én sem, csak megálltam a Thaiföldről induló járatokon. ”
Ők: [kínos csend]
A „világhírek” áttérését Amerika-központú tapsra és félelemkeltésre okolom, ami az egyik oka annak, hogy az amerikaiak ilyen keveset tudnak a világról.