Németül, hogyan mondod, hogy “# szia” '?


Legjobb válasz

Különböző módok vannak mondani vagy közvetíteni viszlát németül –

Tschüss – Ez egy informális mód a német viszlátra. Ez a leggyakoribb. Ez egy szó, amely Németország északi részéből származik.

Ciao- Igen, mint az olasz ciao. Természetesen olaszul átvették! A különbség az, hogy ezt Dél-Németországban jobban hallani fogja, mint Északon.

Auf Wiedersehen – Ez azt jelenti, hogy „amíg újra nem látunk”. Ez a szokásos hivatalos mód a német nyelvű búcsúzásra.

Auf Wiederhören- Így mondod, hogy csak telefonon beszélsz németül.

Bis kopasz vagy Bis später! – ez lehet „viszlát” átmenetileg.” Nyilvánvaló, hogy amikor ezt mondja, akkor hamarosan találkozik velük. A kopasz jelentése hamarosan: später később jelent.

Schönes Wochenende! – Jó hétvégét

Bis nächste Woche! – a következő héten találkozunk!

Bis morgen! – Morgen holnap és bis jelentése: ig, tehát jelentése:

Holnapig!

Válasz

Feltételezem, hogy szeretné tudni a „viszlát” megfelelőjét. Nos, nem tévedhet az „Auf Wiedersehen!” Mellett, de vannak rövidebb (és bizonyos mértékben régiósabb) változatok is. Mivel a német tévét az egész német nyelvterületen sugározzák, a „Tschüss!” egyre elterjedtebb, bár számomra, mint osztrák, még mindig eléggé ingerel, amikor egy honfitárs (pl. az ezeréves generáció) használja ezt a kifejezést. A tipikus délnémet változat a „Pfiat di!” (a „Behühte dich (Gott)” nagyon rövidített változata – legyen isten veled) vagy a „Servus!” (inkább Ausztriában). Bécsben a „Baba” meglehetősen népszerű volt a „Tschüss!” Előtt. elfoglalta. Svájcban (és bizonyos fokig Ausztriában) a „Ciao!” -T is hallhatja (természetesen olasz befolyás). Biztos vagyok benne, hogy Észak- és Nyugat-Németországban is vannak több variáció (feltételezem, hogy a „Salut!” A francia határ közelében gyakori), de ezeket nem ismerem túlságosan.

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük