La migliore risposta
Come americano americano che ha considerato di farlo per un secondo, risponderò.
Ora, non so se ho mai sentito qualcun altro riferirsi a qualcuno dalla Thailandia come taiwanese, quindi non posso essere daccordo sul fatto che molti americani lo facciano. E forse è perché Taiwan e la Thailandia non parlano molto, ma non lo so. Ti spiego solo perché lho quasi fatto.
Stavo scrivendo un articolo in cui volevo fare riferimento a qualcuno dalla Thailandia in base alla loro nazionalità. So di poter usare il termine “una persona thailandese”, ma non volevo includere la parola “persona” ogni volta che mi riferivo a questa persona. Inoltre, chiamarli semplicemente thailandesi non suonava del tutto a posto. Perché ci sono alcune nazionalità che possono essere usate come un nome di persona (oltre ad essere laggettivo) aggiungendo la desinenza “-an” al nome del paese o a una parte del nome del paese come le parole AmericAN, RussiAN, o messicano. Ho provato con il thailandese ma “Thi-an” non suonava bene. Un altro finale comune è “-ese” in parole come Chin-ESE, o Portugu-ESE o Leban-ESE.
(A parte: questi non sono tipicamente nomi di persona e quindi non sono usati senza la parola “persona” dopo di loro (cioè un cinese non sarebbe chiamato “un cinese”). molto buono per andare qui, ma questo è un angolo della lingua inglese che ho sempre usato ma non ho mai capito fino a quando non lho ricercato in quel momento, una tangente completa del mio articolo. In quel momento “-ese” era solo il passaggio successivo dopo “Thai-an” non ha funzionato.)
Quando ho provato il finale “-ese”, il risultato, “Thai-ese”, non suonava bene, ma sì suona molto come una parola familiare “taiwanese”. Per un secondo ho pensato di aver capito. Sono certamente consapevole del fatto che Taiwan e la Thailandia sono paesi diversi, quindi il mio “ah-ha!” momento è stato di breve durata. Forse il mio treno (relitto) di pensiero è unico, forse no. Se questo è accaduto in una conversazione, probabilmente sarebbe uscito prima che avessi molte possibilità di pensarci. Alla fine ho cercato su Google e ho capito che una persona thailandese in realtà può essere chiamata thailandese.
Certo, alcune persone semplicemente non conoscono la differenza tra Thailandia e Taiwan, ne sono sicuro. È solo un prodotto della complessità del mondo e la disparità di comprensione geopolitica, che dubito sia unicamente americana americana. Il fatto che entrambi inizino con il suono Thai / Tai (in inglese, comunque) e siano, in senso generale, entrambi i paesi asiatici potrebbe complicare questo caso.
Risposta
Principalmente ignoranza e il pregiudizio che gli americani hanno verso luso di parole più lunghe per cercare di sembrare più intelligenti e più istruiti, quindi quando cercano di inventare il termine “più istruito” per il thailandese afferrare un altro demonimo nazionale o un nome di paese di cui hanno sentito parlare e finire in un altro paese s variazioni di questa conversazione:
Loro: “Wow, tu parli tailandese! Non sono mai stato nemmeno a Taiwan! “
Io:” Nemmeno io, ho solo fatto scalo sui voli di ritorno dalla Thailandia. “
Loro: [silenzio imbarazzante]
Do la colpa al passaggio delle “notizie dal mondo” allo schiaffo incentrato sullAmerica e allalleanza della paura come uno dei motivi per cui gli americani sanno così poco del mondo.