Migliore risposta
“Vale la pena ripetere” è una frase convenzionale usata per enfatizzare unaffermazione. Significa che laffermazione da seguire è così importante che ne vale la pena ripeterla, nonostante il detto che un buon inglese sia conciso ed eviti la ridondanza.
Non cè niente di speciale in questa frase: “non è un figura retorica: questo suggerirebbe unorigine unica.
Spero che questo aiuti. Grazie per avermelo chiesto.
Risposta
“Questo è quello che ha detto” è una frase usata in una conversazione per introdurre allusioni sessuali in una dichiarazione che prima era priva di significato sessuale nel contesto. Lequivalente britannico è “Said the actress to the bishop” , che probabilmente risale allepoca edoardiana, sebbene sia apparso originariamente in stampa nel 1928 in Meet the Tiger , dove viene introdotto come slogan per il birichino Simon Templar (noto anche come The Saint).
Unaltra variazione della frase appare su una bobina di prova del 1929 per la versione sonora di Blackmail , uno dei primi film di Alfred Hitchcock originariamente produzione come film muto, ma poi convertita in suono non appena è diventata disponibile una nuova tecnologia di registrazione. Nel outtake, Hitchcock dice: “Stai al tuo posto. Altrimenti, non uscirà bene … Come la ragazza ha detto al soldato … “Non esattamente uno schiaffo oggi, ma Hitchcock probabilmente ha fatto arrossire la sua attrice rosso barbabietola con questa osservazione:
Quando la versione inglese originale di The Office andò in onda sulla BBC, il il personaggio di David Brent aveva labitudine di dire “Ha detto lattrice al vescovo” in momenti poco divertenti o inappropriati. Quando si è trattato di pubblicare ladattamento statunitense di The Office, Michael Scott , la controparte americana di David Brent, aveva bisogno di qualcosa di simile da dire. Il problema è che non si può dire “ha detto lattrice al vescovo” ai non anglofili negli Stati Uniti, perché probabilmente il riferimento volerà sopra le loro teste. Inoltre, quando un inglese dice “Ha detto lattrice al vescovo”, si riferisce ai vescovi anglicani, che possono sposarsi e non sono altrimenti tenuti a essere celibi. Al contrario, gli americani probabilmente interpreterebbero losservazione come se riguardasse i vescovi cattolici, che negli Stati Uniti probabilmente guadagnerebbero un boicottaggio dalla Lega cattolica .
Quindi, i creatori della versione americana dellufficio avevano bisogno di un modo per convincere Michael Scott a dire qualcosa di altrettanto esilarante e umiliante come David Brent, ma per usare un riferimento culturale che gli americani avrebbero avuto più probabilità di trovare familiare . Il personaggio di Michael Scott è un uomo che pensa di essere molto più divertente di quanto non sia in realtà, ma per lo più si limita a ripetere a pappagallo le battute divertenti che ricorda da programmi TV e film. Quindi, cosa sarebbe qualcosa da un film che un personaggio come Michael Scott avrebbe saputo che avrebbe potuto plagiare nella propria vita? Il successo al botteghino del 1992 Wayne “s World è la risposta.
Penso di aver visto alcune variazioni, come” È quello che ha detto tua madre! “, usate come insulti in dialoghi del film prima del 1992, ma Waynes World è il luogo in cui il immaginario Michael Scott avrebbe presumibilmente imparato a conoscere “Questo è quello che ha detto”.