多くのアメリカ人がタイの人々を台湾人と呼ぶのはなぜですか?


ベストアンサー

これを少し考えたアメリカ人として、私は答えます。

今、誰かがタイの人を台湾人と呼んでいるのを聞いたことがあるかどうかわからないので、多くのアメリカ人がそうしていることに同意できません。台湾とタイの会話があまり出ていないからかもしれませんが、わかりません。なぜほとんどやったのかをお話しします。

タイの人を国籍別に紹介したいという論文を書いていました。 「タイ人」という言葉を使うことができることは知っていますが、この人に言及するたびに「人」という言葉を含めたくありませんでした。また、彼らをタイ人と呼ぶだけでは、まったく正しく聞こえませんでした。国の名前またはAmericAN、RussiAN、などのように国の名前の一部に末尾の「-an」を追加することで、(形容詞であることに加えて)人名詞として使用できる国がいくつかあるためです。またはMexicAN。タイ語でこれを試しましたが、「Thi-an」は正しく聞こえませんでした。もう1つの一般的な語尾は、Chin-ESE、Portugu-ESE、Leban-ESEなどの単語の「-ese」です。

(余談ですが、これらは通常、人名詞ではないため、後に「人」という単語がない場合は使用されません(つまり、中国人は「中国人」とは呼ばれません)。したがって、私はしませんでした。ここに行くのはとても良いことですが、それは私がいつも使っていた英語の一角ですが、当時それを研究するまで完全には理解できませんでした。私の論文から完全に正接しました。その瞬間、「-ese」はただの「Thai-an」の次のステップは機能しませんでした。)

「-ese」のエンディングを試したところ、「Thai-ese」という結果も正しく聞こえませんでしたが、うまくいきました。おなじみの「台湾語」のように聞こえます。一瞬、わかったと思いました。台湾とタイは違う国だということは確かに知っているので、「あはは!」瞬間は短命だったかもしれません。私の思考の列車(難破船)はユニークかもしれませんし、そうではないかもしれません。これが会話で起こったとしたら、それについて考える機会が多くなる前に出てきたでしょう。結局、私はそれをググっただけで、タイ人は実際にはタイ人と呼ぶことができます。

もちろん、タイと台湾の違いを知らない人もいると思います。それは世界の複雑さと地政学的理解の格差は、私が疑うのはアメリカ人ならではです。どちらもタイ語/台湾語(とにかく英語)で始まり、一般的な意味で、両方のアジア諸国がこの事件を複雑にしている可能性があります。

回答

主に無知であり、アメリカ人はより賢く、より教育を受けたように聞こえるように長い言葉を使用する傾向があるため、タイ語の「より教育を受けた」用語を考え出すとき、彼らは彼らが聞いた別の国の悪魔や国の名前をつかみ、別の国に行き着く。この会話のバリエーション:

彼ら:「わあ、あなたはタイ語を話します!私は台湾に行ったことがありません!」

私:「私も、タイからの帰りの飛行機に立ち寄っただけです。」

彼ら:[ぎこちない沈黙]

私は、アメリカ人が世界についてほとんど知らない理由の1つとして、「世界のニュース」がアメリカ中心の拍手喝采と恐怖に陥ったことを非難します。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です