Best answer
“It bears repeating”은 강조하는 데 사용되는 일반적인 문구입니다. 주장. 좋은 영어는 간결하고 중복성을 피한다는 말에도 불구하고 따라야 할 문장이 매우 중요하여 반복 할 가치가 있음을 의미합니다.
이 문구에는 특별한 것이 없습니다. 품사-고유 한 기원을 암시합니다.
도움이되기를 바랍니다. 물어봐 주셔서 감사합니다.
Answer
그녀가 말한 내용입니다.는 이전에는 문맥 상 성적 의미가 없었던 진술에 성적 풍자를 도입하기 위해 대화에서 사용되는 문구입니다. 영국에 해당하는 문자는 “Said the actress to the bishop”으로, 원래는 Meet the Tiger 는 거친 Simon Templar (일명 The Saint)의 캐치 프레이즈로 소개됩니다.
이 문구의 또 다른 변형은 1929 년 테스트 릴에 등장하여 원래 Alfred Hitchcock의 초기 영화인 Blackmail 의 사운드 버전에 나타납니다. 무성 영화로 제작되었지만 새로운 녹음 기술이 사용 가능해지면서 사운드로 전환되었습니다. 아웃 테이크에서 Hitchcock은“당신의 자리에 서십시오. 그렇지 않으면 제대로 나오지 않을 것입니다… 소녀가 군인에게 말했듯이…”오늘은 정확히 무릎을 꿇은 사람은 아니지만 히치콕은 아마도 그의 여배우가 그 말과 함께 사탕무를 빨갛게 붉 혔을 것입니다.
The Office의 원래 영국 버전이 BBC에서 방영되었을 때 David Brent 의 캐릭터는 재미 없거나 부적절한 시간에 “배우를 감독에게 말했다”라고 말하는 버릇이있었습니다. The Office의 미국 버전을 발표 할 때 David Brent의 미국 담당자 인 Michael Scott 은 비슷한 말이 필요했습니다. 문제는 미국에있는 비 영구 주의자들에게“배우를 감독에게 말했다”고 말할 수 없다는 것입니다. 참조가 머리 위로 날아갈 가능성이 있기 때문입니다. 또한 영국인이“배우를 감독에게 말했다”고 말할 때 그들은 결혼 할 수 있고 금욕을 요구하지 않는 성공회 감독을 의미합니다. 대조적으로 미국인들은이 발언을 가톨릭 주교에 대한 것으로 해석 할 것입니다. 미국에서는 아마도 Catholic League 에서 보이콧을 받게 될 것입니다.
따라서 미국 버전 사무실의 제작자는 Michael Scott이 David Brent처럼 비슷하게 웃기고 우스꽝스러운 말을하도록 유도하는 방법이 필요했지만 미국인이 친숙 할 가능성이 더 높은 문화적 참조를 사용할 수 있어야했습니다. . 마이클 스콧의 캐릭터는 자신이 실제보다 훨씬 더 재밌다고 생각하지만, 대부분은 그가 TV 프로그램과 영화에서 기억하는 재미있는 대사를 앵무새로 만듭니다. 그렇다면 마이클 스콧과 같은 캐릭터가 자신의 삶에서 표절 할 수 있다는 것을 알았던 영화의 어떤 것이 있을까요? 1992 년 흥행작 Wayne s World 가 그 답을 가지고 있습니다.
나는 모욕으로 사용되는”그렇게 네 엄마가 말한거야! “와 같은 변형을 본 것 같습니다. 1992 년 이전에 영화 대사가 있었지만 Wayne s World는 가상의 Michael Scott이 아마도 “그녀가 말한 내용입니다”에 대해 배웠을 것입니다.