Beste svaret
「~ て あ げ る」 er en forekomst av en japansk språklig konstruksjon kalt gunstig . Hasegawa (2014) gir en veldig god forklaring på hvordan det fungerer; her vil jeg bare sitere / oppsummere deler som er direkte relevante.
「教 え る」 betyr ganske enkelt «lære». 「教 え て あ げ る」, derimot, koder i tillegg til høyttalerens subjektive vurdering at: velgjører utfører handlingen med å undervise slik at mottaker kan motta fordelen (av å bli undervist). Med andre ord:
(Ord som あ げ る) er ikke translasjonsekvivalenter av ‘(gi)’ på engelsk. Snarere er de nærmere i betydningen ‘ doner / skjenker / gir en gave av ’. Det vil si at de beskriver situasjoner hvor noen har det bra (dvs. av overlegen status) som gir noe til noen som er mindre heldige (dvs. av dårligere status).
For eksempel å si 「教 え て あ げ よ う Let (La jeg lærer deg) til en venn er sannsynligvis greit, men å si dette til læreren eller sjefen din (som har overlegen status) vil være frekk – i slike tilfeller vil du kanskje også bruke verb som 「説明 す る explain (forklar) eller Assist 伝 う 」(assist) i stedet for「 教 え る teach (undervise / instruere).
Man kan vurdere å si:
先生 、 お 手 伝 い し て 差 し 上 げ ま ょ う う。 Teach (Lærer, kan jeg hjelpe deg?)
Her er 「差 し 上 げ る hum den ydmykende (ydmykende) formen av「 あ げ る 」, som senker motivets status (dvs. høyttaleren) for å vise respekt for objektet (dvs. læreren); derfor bør det være hensiktsmessig. Imidlertid kan den potensielle konnotasjonen av at høyttaleren gir en tjeneste til den personen i nød, fremdeles bli ansett som frekk her. Det er mer akseptabelt å unngå å bruke den gunstige konstruksjonen helt:
先生 、 お 手 伝 い ま し ょ う か。
Referanser
- Hasegawa, Y. (2014). Fordelaktige. På Japansk: En språklig introduksjon (s. 164-174). Cambridge: Cambridge University Press. doi: 10.1017 / CBO9781139507127.018
Svar
Begge vil oversettes til engelsk som «til teach «.
Imidlertid har oshiete ageru en ekstra nyanse som ofte går tapt i oversettelsen: konstruksjonsverbet + te + ageru (eller sashiageru hvis du vil å være ekstra respektfull) innebærer at personen som gjør handlingen, gjør det av hjertets godhet, eller som en tjeneste. I noen sammenhenger kan det høres litt arrogant ut.
Det er andre lignende konstruksjoner. Å lære subtilitetene til ageru / morau / kureru / yaru, deres nyanser og hvordan de kan kombinere, er en av de store hindringene for japansk.