Hva er riktig måte å si ' bror ' på italiensk?


Beste svar

Som profesjonell oversetter følger svaret bare når kontekst, der ordet brukes, er tydelig angitt. Bokstavelig talt er svaret “fratello” (i biologisk / genetisk eller sosial / juridisk forstand [f.eks. I familiesituasjoner som involverer adopsjon, etc.]). I slang er det imidlertid andre alternativer: hvis «kompis» eller «god venn» er ment, «Il / un mio [caro, vecchio] amico» mens adjektiv i parentes betyr henholdsvis ° kjære «og» gammel / langvarig «; eller “compagno”. ° Han «er som en bror for meg» = «E» kom un fratello per me «. Oversettelse er en blanding av kunst og vitenskap, og tilbyr mange muligheter, men til tider skaper vanskeligheter av samme grunn. Det kan være subtile men viktige meningsforskjeller eller til og med «falske kognater», også kalt «falske venner», som villeder på grunn av tilsynelatende likhet. Et godt eksempel «foreldre» oversettes riktig som «genitori» mens «slektninger» oversettes som «foreldre». Enhver god online ordbok skal gi deg mange kontekstsensitive alternativer og mange eksempler på bruk som kan være mer passende. Noen er idiomatiske: “vi er nære venner” = “siamo molto amici” Det er også forum der du kan spørre en profesjonell oversetter. Når du gjør det, gir du kontekstuell bruk ved å sende en setning eller et avsnitt for å unngå tvetydighet. En annen viktig betraktning: Hvem er det tiltenkte publikum?

Svar

Fratello. Hvis du skal bruke det som slanget «Bro», (Fra ), vær oppmerksom på at i mange i tilfelle det kan høres morsomt dumt ut, enda mer enn originalen Bro på amerikansk engelsk. Jeg godtar det kanskje fra tenåringer, men alle eldre enn 19 år må ikke gjøre det, og de eneste som bruker det er gateselgere som prøver å være altfor vennlige til å selge varene sine

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *