Najlepsza odpowiedź
Jako Amerykanin, który rozważał zrobienie tego przez chwilę, odpowiem.
Nie wiem, czy kiedykolwiek słyszałem, żeby ktoś z Tajlandii mówił o Tajwańczyku, więc nie mogę się zgodzić, że wielu Amerykanów to robi. Być może dzieje się tak dlatego, że Tajwan i Tajlandia rzadko się rozmawiają, ale nie wiem. Powiem ci tylko, dlaczego prawie to zrobiłem.
Pisałem artykuł, w którym chciałem odnieść się do kogoś z Tajlandii, podając jego narodowość. Wiem, że mogę użyć terminu „osoba z Tajlandii”, ale nie chciałem używać słowa „osoba” za każdym razem, gdy mówię o tej osobie. Poza tym samo nazywanie ich Tajami nie brzmiało dobrze. Ponieważ istnieją narodowości, których można użyć jako rzeczownika osoby (oprócz bycia przymiotnikiem), dodając końcówkę „-an” do nazwy kraju lub części nazwy kraju, np. Słowa Amerykanin, Rosjanin, lub MexicAN. Próbowałem tego z tajskim, ale „Thi-an” nie brzmiało dobrze. Innym popularnym zakończeniem jest „-ese” w słowach takich jak Chin-ESE, Portugu-ESE lub Leban-ESE.
(Na marginesie: to nie są rzeczowniki typowo osobowe i dlatego nie używa się ich bez słowa „osoba” po nich (tj. Chińczyk nie zostałby nazwany „Chińczykiem”). bardzo dobrze się tu udać, ale jest to zakątek języka angielskiego, którego zawsze używałem, ale nigdy nie zdawałem sobie z tego sprawy, dopóki nie zbadałem go w tym czasie, kompletna tanga z mojej pracy. W tym momencie „-ese” było po prostu następny krok po „Thai-ese” nie zadziałał.)
Kiedy wypróbowałem końcówkę „-ese”, wynik „Thai-ese” też nie brzmiał dobrze, ale tak brzmi jak znajome słowo „tajwańczyk”. Przez sekundę myślałem, że już to rozgryzłem. Zdaję sobie sprawę, że Tajwan i Tajlandia to różne kraje, więc moje „aha!” moment był krótkotrwały. Może mój pociąg (wrak) myśli jest wyjątkowy, a może nie. Gdyby to wydarzyło się w rozmowie, prawdopodobnie wyszłoby, zanim miałbym dużo okazji o tym pomyśleć. W końcu po prostu google i zdałem sobie sprawę, że Taję można nazwać Tajkiem.
Jestem pewien, że niektórzy ludzie po prostu nie znają różnicy między Tajlandią a Tajwanem. To tylko wynik złożoności świata i rozbieżność w rozumieniu geopolitycznym, co do której wątpię, dotyczy wyłącznie Stanów Zjednoczonych Ameryki. Fakt, że oba zaczynają się od dźwięku Thai / Tai (w każdym razie po angielsku) i ogólnie rzecz biorąc, oba kraje azjatyckie mogą skomplikować tę sprawę.
Odpowiedź
Głównie ignorancja i uprzedzenia Amerykanów do używania dłuższych słów, aby brzmieć mądrzej i bardziej wykształceni, więc próbując wymyślić „bardziej wykształcony” termin dla tajskiego, złapać się innego narodowego demonimu lub nazwy kraju, o którym słyszeli, i znaleźć się w innym kraju Odmiany tej rozmowy:
Oni: „Wow, mówisz po tajsku! Nigdy nawet nie byłam na Tajwanie! ”
Ja:„ Ja też nie zatrzymałem się podczas lotu powrotnego z Tajlandii ”.
Oni: [niezręczna cisza]
Za jeden z powodów, dla których Amerykanie tak mało wiedzą o świecie, winię przejście „wiadomości ze świata” na skupiające się na Ameryce klaskanie i podsycanie strachu.