Por que muitos americanos chamam os tailandeses de taiwaneses?


Melhor resposta

Como um americano que considerou fazer isso por um segundo, responderei.

Bem, não sei se já ouvi alguém referir-se a alguém da Tailândia como taiwanês, então não posso concordar que muitos americanos façam isso. E talvez seja porque Taiwan e Tailândia não aparecem muito nas conversas, mas eu não sei. Vou apenas dizer por que quase fiz isso.

Eu estava escrevendo um artigo no qual queria me referir a alguém da Tailândia por sua nacionalidade. Sei que posso usar o termo “um tailandês”, mas não queria incluir a palavra “pessoa” sempre que me referia a esse indivíduo. Além disso, apenas chamá-los de tailandês não parecia certo. Porque existem algumas nacionalidades que podem ser usadas como substantivo pessoal (além de ser o adjetivo), adicionando-se a terminação “-an” ao nome do país ou a parte do nome do país, como as palavras AmericAN, RussiAN, ou Mexicano. Tentei fazer isso com tailandês, mas “Thi-an” não parecia certo. Outra terminação comum é “-ese” em palavras como Chin-ESE, ou português-ESE ou libanês-ESE.

(À parte: esses não são normalmente substantivos pessoais e, portanto, não são usados ​​sem a palavra “pessoa” depois deles (ou seja, um chinês não seria chamado de “chinês”). Então, não me serviu muito bom para ir aqui, mas esse é um canto da língua inglesa que eu sempre usei, mas nunca percebi até que pesquisei na época, uma tangente completa do meu artigo. Naquele momento, “-ese” era apenas o a próxima etapa depois de “Thai-an” não funcionou.)

Quando tentei o final “-ese”, o resultado, “Thai-ese”, também não parecia certo, mas parecia soa muito como uma palavra familiar “taiwanês”. Por um segundo, pensei que tinha descoberto. Certamente estou ciente do fato de que Taiwan e Tailândia são países diferentes, então meu “ah-ha!” momento foi de curta duração. Talvez meu trem (destroços) de pensamento seja único, talvez não. Se isso acontecesse durante uma conversa, provavelmente teria saído antes que eu tivesse a chance de pensar a respeito. Acabei pesquisando no Google e percebi que um tailandês realmente pode ser chamado de tailandês.

Claro, algumas pessoas simplesmente não sabem a diferença entre a Tailândia e Taiwan, tenho certeza. Isso é apenas um produto da complexidade do mundo e a disparidade de entendimento geopolítico, que duvido que seja exclusivamente norte-americano. O fato de ambos começarem com o som Thai / Tai (em inglês, pelo menos) e serem, em um sentido geral, os dois países asiáticos pode complicar este caso.

Resposta

Principalmente a ignorância e o preconceito que os americanos têm de usar palavras mais longas para tentar parecer mais inteligentes e educados, então, ao tentarem inventar o termo “mais educado” para tailandês, eles agarrou-se a outro demônio nacional ou nome de país do qual eles ouviram falar e acabaram em outro país. Eu tive condados s variações desta conversa:

Eles: “Uau, você fala tailandês! Eu nunca estive em Taiwan! ”

Eu:“ Nem eu, apenas parei em voos de volta da Tailândia. ”

Eles: [silêncio constrangedor]

Eu culpo a transição das “notícias do mundo” para as besteiras centradas nos Estados Unidos e a propagação do medo como uma das razões pelas quais os americanos sabem tão pouco sobre o mundo.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *