Melhor resposta
“Vale a pena repetir” é uma frase convencional usada para enfatizar uma afirmação. Significa que a declaração a seguir é tão importante que vale a pena repeti-la, apesar do ditado de que um bom inglês é conciso e evita a redundância.
Não há nada de especial nesta frase – não é um figura de linguagem – isso sugere uma origem única.
Espero que ajude. Obrigado por perguntar.
Resposta
“Isso é o que ela disse” é uma frase que é usada em conversas para introduzir insinuações sexuais em uma declaração que antes era inocente de significado sexual no contexto. O equivalente britânico é “Disse a atriz ao bispo” , que provavelmente data da época eduardiana, embora tenha sido publicado originalmente em 1928 em Conheça o Tigre , onde é apresentado como uma frase de efeito para o malandro Simão Templário (também conhecido como O Santo).
Outra variação da frase aparece em um rolo de teste de 1929 para a versão sonora de Chantagem , um dos primeiros filmes de Alfred Hitchcock que originalmente foi lançado produção como filme mudo, mas depois convertida em som à medida que novas tecnologias de gravação se tornavam disponíveis. Na saída, Hitchcock diz: “Fique no seu lugar. Caso contrário, não vai sair bem … Como a garota disse ao soldado … ”Não exatamente um tapa no joelho hoje, mas Hitchcock provavelmente fez sua atriz ficar vermelha como uma beterraba com essa observação:
Quando a versão original do Reino Unido do The Office foi ao ar na BBC, o personagem de David Brent tinha o hábito de dizer “Disse a atriz ao bispo” em momentos sem graça ou inadequados. Quando se tratou do lançamento da adaptação americana de The Office, Michael Scott , o homólogo americano de David Brent, precisava de algo semelhante a dizer. O problema é que você não pode dizer “disse a atriz ao bispo” para não anglófilos nos EUA, porque a referência provavelmente passará por cima de suas cabeças. Além disso, quando um britânico diz “disse a atriz ao bispo”, eles estão se referindo aos bispos anglicanos, que podem se casar e não precisam ser celibatários. Por outro lado, os americanos provavelmente interpretariam o comentário como sendo sobre bispos católicos, o que nos Estados Unidos provavelmente renderia um boicote da Liga Católica .
Portanto, os criadores da versão americana do escritório precisavam de uma maneira de fazer Michael Scott dizer algo igualmente hilário e digno de nota como David Brent, mas para usar uma referência cultural que os americanos provavelmente considerariam familiar . O personagem de Michael Scott é um homem que pensa que é muito mais engraçado do que realmente é, mas principalmente apenas repete as falas engraçadas que lembra de programas de TV e filmes. Então, o que seria algo de um filme que um personagem como Michael Scott saberia que ele poderia plagiar em sua própria vida? O sucesso de bilheteria de 1992 Wayne “s World é a resposta.
Acho que vi algumas variações, como“ Isso é o que sua mãe disse !, ”usado como insultos em diálogo do filme antes de 1992, mas Waynes World é onde o fictício Michael Scott provavelmente teria aprendido sobre “Isso é o que ela disse”.