Bästa svaret
Som professionell översättare följer svaret bara när sammanhang, där ordet används, tydligt anges. Bokstavligen är svaret ”fratello” (i biologisk / genetisk eller social / juridisk mening [t.ex. i familjesituationer som involverar adoption etc.]). I slang finns det dock andra alternativ: om ”kompis” eller ”god vän” är avsedd, ”Il / un mio [caro, vecchio] amico” medan adjektiv inom parentes betyder ° kära ”respektive” gammal / långsiktig ”; eller ”compagno”. ° Han ”är som en bror för mig” = ”E” kom un fratello per mig ”. Översättning är en blandning av konst och vetenskap som erbjuder många möjligheter men ibland skapar svårigheter av samma anledning. Det kan finnas subtila men viktiga skillnader i mening eller till och med ”falska kognater” som också kallas ”falska vänner” som vilseleder på grund av uppenbar likhet. Ett bra exempel ”föräldrar” översätts korrekt som ”genitori” medan ”släktingar” översätts som ”parenti”. Varje bra online-ordbok bör ge dig många sammanhangskänsliga alternativ och många exempel på användning som kan vara mer lämpliga. Vissa är idiomatiska: ”vi är nära vänner” = “siamo molto amici” Det finns också forum där du kan fråga en professionell översättare. När du gör det, ge kontextuell användning genom att skicka en mening eller till och med ett stycke för att undvika tvetydighet. En annan viktig övervägning: Vem är den avsedda publiken?
Svar
Fratello, om du ska använda den som slangen ”Bro”, (Fra ), var uppmärksam på att i många om det kanske låter roligt dumt, ännu mer än originalet Bro på amerikansk engelska. Jag accepterar det kanske från tonåringar, men alla som är äldre än 19 år avstår från att göra det, och de enda som använder det är gatuförsäljare som försöker vara alltför vänliga att sälja sina varor till dig