Bästa svaret
Som en amerikansk amerikan som funderade på att göra detta en sekund svarar jag.
Nu vet jag inte om jag någonsin har hört någon annan hänvisa till någon från Thailand som taiwanesiska, så jag kan inte hålla med om att många amerikaner gör det. Och kanske beror det på att Taiwan och Thailand inte kommer upp så mycket i samtal, men jag vet inte. Jag berättar bara varför jag nästan gjorde det.
Jag skrev ett papper där jag ville hänvisa till någon från Thailand efter deras nationalitet. Jag vet att jag kan använda termen ”en thailändsk person”, men jag ville inte inkludera ordet ”person” varje gång jag hänvisade till denna person. Att bara kalla dem thailändare lät inte heller riktigt. Eftersom det finns vissa nationaliteter som kan användas som personnamn (förutom att vara adjektivet) genom att lägga till slutet ”-an” till antingen landets namn eller en del av landets namn som orden AmericAN, RussiAN, eller MexicAN. Jag försökte detta med thailändska men ”Thi-an” lät inte rätt. Ett annat vanligt slut är ”-ese” i ord som Chin-ESE eller Portugu-ESE eller Leban-ESE.
(Bortsett från: dessa är vanligtvis inte personliga substantiv och används därför inte utan ordet ”person” efter dem (dvs. en kinesisk person skulle inte kallas ”kineser”). Så det gjorde mig inte mycket bra att gå här, men det är ett hörn av det engelska språket som jag alltid har använt men aldrig riktigt insett förrän jag undersökte det vid den tiden, en fullständig tangent från mitt papper. Just nu var ”-ese” bara nästa steg efter att ”Thai-an” inte fungerade.)
När jag försökte ”-ese” slutade inte heller ”Thai-ese”, men det gjorde det inte heller låter mycket som ett välbekant ord ”taiwanesiska”. För en sekund trodde jag att jag skulle tänka på det. Jag är verkligen medveten om att Taiwan och Thailand är olika länder, så min ”ah-ha!” ögonblicket var kortlivat. Kanske mitt tankegång (vrak) är unikt, kanske inte. Om detta hände i en konversation skulle det antagligen ha kommit ut innan jag hade mycket chans att tänka på det. Så småningom googlade jag det och insåg att En thailändsk person kan faktiskt kallas en thailändsk.
Naturligtvis vet vissa bara inte skillnaden mellan Thailand och Taiwan, det är jag helt säker på. Det är bara en produkt av världens komplexitet och skillnaden i geopolitisk förståelse, som jag tvivlar på är unikt amerikansk amerikansk. Det faktum att de båda börjar med det thailändska / tai-ljudet (på engelska, i alla fall) och i allmänhet är att båda asiatiska länderna kan komplicera detta fall.
Svar
Okunnighet främst, och den fördom amerikanerna har mot att använda längre ord för att försöka låta smartare och mer utbildade, så när de försöker komma med den ”mer utbildade” termen för thailändska ta tag i en annan nationell demonym eller landsnamn de har hört talas om och hamna i ett annat land. Jag har haft räkningar s variationer av det här samtalet:
Dem: “Wow, du talar thailändska! Jag har aldrig ens varit i Taiwan! ”
Jag:” Jag varken, bara stoppat på flyg tillbaka från Thailand. ”
Dem: [besvärlig tystnad]
Jag klandrar övergången av ”världsnyheterna” till USA-centrerad claptrap och fearmongering som en av anledningarna till att amerikanerna vet så lite om världen.