Que signifie le mot Prada, tel quil est utilisé dans cette phrase ' de Prada à nada '? Le mot a-t-il une signification spécifique en espagnol?


Meilleure réponse

Cette question est déjà très bien répondue. Le mot Prada nexiste pas en espagnol.

Notez que le mot Prada est écrit en majuscule car il correspond au nom dune marque. Et le mot nada est en minuscules.

Prada nada : Les deux mots riment en espagnol.

De Prada à nada . » Je ne me souviens pas avoir vu cette phrase dans les textes espagnols.

Mais jai vu cette phrase dans les textes espagnols: “ De Prada a la nada . » Evidemment en anglais ça ne rime pas.

« From Prada to nada » = De tout à rien . = «  De Prada a la nada . »

De tout à rien . → Je ne sais pas si cette expression peut rimer en anglais. Mais ce ne serait pas une expression si précise et si sophistiquée.

Voici ma réponse à cette question:

Quest-ce que le mot Prada signifie, tel quil est utilisé dans cette phrase « de Prada à nada »? Le mot a-t-il une signification spécifique en espagnol?

Réponse

Gabacho, gabacha , → http://dle.rae.es/?id=IfhCbgS

Sil vous plaît, sil vous plaît , lisez le lien ci-dessus FIRST, si vous êtes intéressé par ce (la plupart du temps ) mot et son origine ou étymologie fascinante. Son influence est multiple et atteint aujourdhui les États-Unis. Il peut sagir de Brooklyn , Manhattan , New York Ville, États-Unis .

Et cest aussi lié à mon enfance .

Gabachada http://dle.rae.es/?id=IfgHtVt

Ce mot apparaît déjà vers lannée 1530 associé au nom qui a été appliqué de manière péjorative envers les Français et pour tout ce qui a trait à la France. Et cela nous dit que ce mot était déjà assez ancien et commun à ces années-là pour être résigné dans un livre.

Le mot vient du français gavach, gavot, → homme de la montagne en occitan et apparaît en France au XIIIe siècle.

Il est possible que sa véritable origine soit pré-romaine liée à «lalimentation forcée des naissances». Une activité très courante en France en tant que tradition très ancienne.

Probablement, les Romains auraient découvert cette ancienne tradition française en essayant de civiliser ou romaniser Astérix et ses voisins.

Le mot est également lié à goitre à https://en.wikipedia.org/wiki/Goitre

Ce mot semble également définir le alimentation forcée des oiseaux ou dautres animaux; la gorge des oiseaux , et à les personnes qui souffrent du goitre ou du goitre.

Les personnes qui souffrent de goitre ont du mal à parler avec une prononciation correcte. Parler espagnol comme un gabacho Hablar como un gabacho fait référence à la langue espagnole criblée de gallicismes, selon le RAE.

Et à mon avis ignorant, il faisait également référence à parler marmonnant et avec difficulté comme le font certaines personnes qui ont un goitre.

Le goitre est une maladie endémique dans certaines régions éloignées de la mer. Ne pas manger de poisson peut provoquer cette maladie. Les personnes atteintes de goitre ont des difficultés à parler correctement. Enrique Pareja connaît mieux le bocio> goitre .

Je doute vraiment de ce que «  Gabacho – Wikipedia, la enciclopedia libre « dit à propos de gabacho . Je ne pense pas que ce soit juste. Sur certaines choses, je fais confiance à beaucoup plus de livres qui ont été écrits il y a des centaines dannées. Leurs auteurs parlent souvent de ce quils avaient eux-mêmes lu dans des livres écrits avant leur naissance.

Personne nécrit sans avoir lu. Sauf sur Wikipédia où nimporte qui peut être un grand écrivain. Et nimporte qui peut réécrire lhistoire en fonction de ses délires patriotiques telle quelle apparaît clairement dans ce Wikipedia lien sur gabacho.

Enrique Pareja a raison sur les histoires incroyables sur ce mot qui apparaît sur Wikipedia en espagnol. → probablement tellement précis qui est proche de la incroyable.

https://es.wikipedia.org/wiki/Gabacho

Du Mexique: Viviendo en el Gabacho . > Vivant à États-Unis .// Perdu en el Gabacho Perdu en NOUS .

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *