Hva betyr ordet Prada, som brukt i denne setningen ' fra Prada til nada '? Har ordet en spesifikk betydning på spansk?


Beste svaret

Dette spørsmålet er allerede veldig godt besvart. Ordet Prada eksisterer ikke på spansk.

Legg merke til at ordet Prada er skrevet med store bokstaver da det tilsvarer navnet på et varemerke. Og ordet nada er med små bokstaver.

Prada nada : De to ordene rimer på spansk.

Fra Prada til nada . ” Jeg kan ikke huske at jeg så denne setningen i spanske tekster.

Men jeg har sett denne setningen i spanske tekster: “ De Prada a la nada . ” Åpenbart rimer det ikke på engelsk.

«Fra Prada til nada» = Fra alt til ingenting . = “ De Prada a la nada .”

Fra alt til ingenting . → Jeg vet ikke om dette uttrykket kan rimes på engelsk. Men det ville ikke være et uttrykk så presist og så sofistikert.

Dette er svaret mitt på dette spørsmålet:

Hva gjør ord Prada betyr, som brukt i denne setningen «fra Prada til nada»? Har ordet en spesifikk betydning på spansk?

Svar

Gabacho, gabacha , → http://dle.rae.es/?id=IfhCbgS

Vær så snill , les lenken ovenfor FIRST, hvis du er interessert i denne nedsettende (oftest ) ord og dets fascinerende opprinnelse eller etymologi. Dens innflytelse er mangfoldig og når USA i dag. Det kan være Brooklyn , Manhattan , New York City, USA .

Og det er også relatert til barndommen min .

Gabachada http://dle.rae.es/?id=IfgHtVt

Dette ordet vises allerede mot året 1530 relatert som navnet som ble brukt på en nedsettende måte mot franskmennene og til alt som har med Frankrike å gjøre. Og det forteller oss at dette ordet allerede var gammelt og vanlig nok de årene til å bli resignert i en bok.

Ordet kommer fra fransk gavach, gavot, → fjellmann på oksitansk og dukker opp i Frankrike i XIII århundre.

Det er mulig at dens virkelige opprinnelse er før-romersk knyttet til «tvangsfôring av fødsler». En aktivitet som er veldig vanlig i Frankrike som en veldig gammel tradisjon.

Sannsynligvis ville romerne oppdaget denne gamle franske tradisjonen da de prøvde å sivilisere eller romanisere Asterix og hans naboer.

Ordet er også relatert til goitre à https://en.wikipedia.org/wiki/Goitre

Dette ordet ser også ut til å definere tvungen fôring av fugler eller andre dyr; halsen på fugler , og til menneskene som lider struma eller struma.

De som lider struma har problemer med å snakke med riktig uttale. Å snakke spansk som en gabacho Hablar como un gabacho refererer til det spanske språket med i følge RAE.

Og etter min uvitende mening henviste det også til å snakke mumlende og med vanskeligheter slik noen mennesker som har struma gjør.

Goiter er en endemisk sykdom i noen områder langt fra havet. Ikke å spise fisk kan forårsake sykdommen. Mennesker med struma har vanskeligheter med å snakke riktig. Enrique Pareja vet bedre om bocio> goiter .

Jeg tviler veldig på hva « Gabacho – Wikipedia, la enciclopedia libre «sier om gabacho . Jeg synes ikke det er riktig. På noen ting stoler jeg på mye flere bøker som ble skrevet for hundrevis av år siden. Forfatterne deres snakker ofte om det de selv hadde lest i bøker skrevet før de ble født.

Ingen skriver uten å ha lest. Bortsett fra i Wikipedia hvor noen kan være en stor forfatter. Og hvem som helst kan omskrive historien i henhold til sine patriotiske ravinger slik det tydelig vises i denne Wikipedia lenke om gabacho.

Enrique Pareja har rett i de utrolige historiene om dette ordet som vises på Wikipedia på spansk. → sannsynligvis sååå presis som er nær ikke til å tro.

https://es.wikipedia.org/wiki/Gabacho

Fra Mexico: Viviendo en el Gabacho . > Bor i USA .// Mistet en el Gabacho Tapt i USA .

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *