Hva er opprinnelsen til ' det gjentar '?


Beste svaret

«Det bærer gjentakelse» er en konvensjonell setning som brukes til å understreke en påstand. Det betyr at uttalelsen som følger, er så viktig at det er verdt å gjenta det, til tross for ordlyden om at god engelsk er kortfattet og unngår overflødighet.

Det er ikke noe spesielt med denne setningen – den er ikke en talefigur – det vil antyde en unik opprinnelse.

Håper dette hjelper. Takk for at du spurte.

Svar

«Det er det hun sa» er en setning som brukes i samtale for å introdusere seksuell innuendo i en uttalelse som tidligere var uskyldig for seksuell mening i sammenheng. Den britiske ekvivalenten er «Sa skuespillerinnen til biskopen,» som sannsynligvis dateres tilbake til edwardiansk tid, selv om den opprinnelig dukket opp på trykk i 1928 i Møt tigeren , der den blir introdusert som et slagord for den urette Simon Templar (aka The Saint).

En annen variant av uttrykket vises på en testrulle fra 1929 for lydversjonen av Blackmail , en tidlig Alfred Hitchcock-film som opprinnelig gikk inn i produksjon som en stumfilm, men deretter konvertert til lyd etter hvert som ny innspillingsteknologi ble tilgjengelig. I uttaket sier Hitchcock: “Stå på ditt sted. Ellers vil det ikke komme riktig ut … Som jenta sa til soldaten … ”Ikke akkurat en kneslapper i dag, men Hitchcock hadde sannsynligvis skuespilleren sin rødmende rød rød med den bemerkningen:

Da den opprinnelige britiske versjonen av The Office ble sendt på BBC, karakteren til David Brent hadde for vane å si «Sa skuespillerinnen til biskopen» på morsomme eller upassende tider. Når det gjaldt å frigjøre den amerikanske tilpasningen av The Office, trengte Michael Scott , David Brents amerikanske motstykke, noe lignende å si. Problemet er at du ikke kan si «sa skuespilleren til biskopen» til ikke-anglofiler i USA, fordi referansen sannsynligvis vil fly over hodet på dem. I tillegg, når en brit sier «Sa skuespillerinnen til biskopen», henviser de til anglikanske biskoper, som kan gifte seg og ellers ikke er pålagt å være sølibat. Amerikanere vil derimot sannsynligvis tolke bemerkningen om katolske biskoper, som i USA sannsynligvis vil tjene deg en boikott fra katolske ligaen .

Så, produsentene av den amerikanske versjonen av kontoret trengte en måte å få Michael Scott til å si noe som var like morsomt og krymperverdig som David Brent, men å bruke en kulturell referanse som amerikanere med større sannsynlighet vil finne kjent . Karakteren til Michael Scott er en mann som synes han er mye morsommere enn han egentlig er, men stort sett bare papegøyer de morsomme linjene han husker fra TV-serier og filmer. Så, hva ville være noe fra en film som en karakter som Michael Scott ville ha visst at han kunne plagiere i sitt eget liv? 1992-kassesuksessen Waynes World holder svaret.

Jeg tror jeg har sett noen varianter, for eksempel» Det er det din mor sa! «, brukt som fornærmelse i filmdialog før 1992, men Waynes World er der den fiktive Michael Scott antagelig ville ha lært om «Det er det hun sa.»

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *