Beste svaret
Som en amerikaner som vurderte å gjøre dette et øyeblikk, svarer jeg.
Nå vet jeg ikke om jeg noen gang har hørt noen andre omtale noen fra Thailand som taiwanske, så jeg kan ikke være enig i at mange amerikanere gjør det. Og kanskje det er fordi Taiwan og Thailand ikke kommer opp mye i samtale, men jeg vet ikke. Jeg skal bare fortelle deg hvorfor jeg nesten gjorde det.
Jeg skrev et papir der jeg ønsket å henvise til noen fra Thailand etter deres nasjonalitet. Jeg vet at jeg kan bruke begrepet «en thailandsk person», men jeg ønsket ikke å inkludere ordet «person» hver gang jeg henviste til denne personen. Bare det å kalle dem thai hørtes ikke helt riktig ut. Fordi det er noen nasjonaliteter som kan brukes som personnavn (i tillegg til å være adjektivet) ved å legge til endelsen “-an” til enten landets navn eller en del av landets navn som ordene AmericAN, RussiAN, eller MexicAN. Jeg prøvde dette med Thai, men «Thi-an» hørtes ikke riktig ut. En annen vanlig slutt er «-ese» i ord som Chin-ESE, eller Portugu-ESE eller Leban-ESE.
(Bortsett fra: disse er vanligvis ikke personnavn og blir derfor ikke brukt uten ordet «person» etter dem (dvs. en kinesisk person ville ikke bli kalt «en kineser»). Så det gjorde ikke meg mye bra å gå her, men det er et hjørne av det engelske språket som jeg alltid har brukt, men aldri helt innsett før jeg undersøkte det på den tiden, en fullstendig tangens fra papiret mitt. I det øyeblikket var «-ese» bare den neste trinn etter at “Thai-an” ikke virket.)
Da jeg prøvde slutten på «-ese», hørtes ikke resultatet «Thai-ese» ut riktig heller, men det gjorde det høres mye ut som et kjent ord «taiwanesisk». I et øyeblikk trodde jeg at jeg hadde funnet ut det. Jeg er absolutt klar over at Taiwan og Thailand er forskjellige land, så «ah-ha!» øyeblikket var kortvarig. Kanskje tanketoget mitt (vraket) er unikt, kanskje ikke. Hvis dette skjedde i samtale, ville det sannsynligvis ha kommet ut før jeg hadde mye sjanse til å tenke på det. Til slutt bare googlet jeg det og innså at en Thai person kan faktisk kalles en Thai.
Noen mennesker vet selvfølgelig ikke forskjellen mellom Thailand og Taiwan. Det er bare et produkt av verdens kompleksitet og ulikheten i geopolitisk forståelse, som jeg tviler på, er unik amerikansk amerikansk. Det faktum at de begge starter med Thai / Tai-lyden (på engelsk, uansett) og i generell forstand er at begge asiatiske land kan komplisere denne saken. p>
Svar
Uvitenhet hovedsakelig, og den skjevheten amerikanerne har mot å bruke lengre ord for å prøve å høres smartere og mer utdannet ut, så når de prøver å komme opp med det «mer utdannede» ordet for Thai ta tak i et annet nasjonalt demonym eller landsnavn de har hørt om og havner i et annet land. Jeg har hatt tellinger s varianter av denne samtalen:
Dem: “Wow, du snakker Thai! Jeg har aldri engang vært i Taiwan! ”
Meg:“ Jeg verken, bare stoppet på flyreiser tilbake fra Thailand. ”
Dem: [vanskelig stillhet]
Jeg klandrer overgangen av «verdensnyhetene» til Amerikasentrert claptrap og fearmongering som en av grunnene til at amerikanerne vet så lite om verden.