Beste antwoord
Oude Egyptenaren zeiden Arao, niet farao. Arao is de heerser, een koning. Arae is een burger van Ara. Het is alsof je zegt dat Amerikaan Amerikaans staatsburger is.
Het is een paar maanden geleden dat ik het bovenstaande antwoord schreef. Dit antwoord lijkt kort, maar juist. Ik bleef Papyruses lezen, kennis van dit woord Farao breidde zich als volgt uit:
Farao correcte uitspraak is Pahraoh. We zijn gewend om initialen PHA uit te spreken op een manier waarop we een woord ver uitspreken, maar de juiste uitspraak is als een woordparagraaf.
PAHRAO wordt gevormd door drie hiërogliefen, weergegeven door afbeeldingen van een vierkant, mond en en een kuiken. Deze afbeeldingen worden uitgesproken als PAA ARA OO.
Zoals hierboven uitgelegd, is ARA OO, gesproken Arao, een titel van een koning van het Ara-rijk. Het betekent letterlijk ARA EN…. U kunt het gevoel van expansionisme achterhalen.
Het woord PAA, wanneer het aan de titel of een naam wordt toegevoegd, hoewel het over het algemeen betekent, maar ook en andere nauw verwante woorden, in dit geval muteert het en veronderstelt het zachtheid , zoiets als meneer, excellentie, hoogheid en dergelijke.
FARAO, PAHRAO en PAA ARA OO betekenen hetzelfde.
Zie hoe HIËROGLYPHICS buitenstaanders betoverde, als je deze woorden van rechts leest naar links krijg je:
oo ara paa.
Bezoek Oost-Afrika en spreek, of schreeuw naar etnische Maasai met deze woorden en kijk naar het antwoord?
zou zijn alsof hun voorouders worden opgegraven door niet-schijnbaar.
Lang leve Gerot, de hiërogliefen!
Antwoord
De antwoorden hierboven en hieronder zijn flauwekul, de blinde leidt de blinde.
In het oude Egyptisch heeft elke hiëroglief zowel een klank als een betekenis. Het woord “farao” is samengesteld uit drie hiërogliefen, PHA, RA en OH.
PHA = koning
RA = koninklijk
OH = bloed.
Pha ra oh betekent “koning door koninklijk bloed”.
Niemand op de planeet leest de Egyptische hiërogliefen correct. Niemand op de planeet weet dat alle eigennamen achterstevoren worden geschreven als hun equivalent van hoofdlettergebruik. Er bestaat niet zoiets als Anubis. Het is een afgeslachte vertaling van wat moet worden weergegeven met Moroni en zijn titels zijn Hij die op zijn heuvel staat en De bewaker van heilige kronieken waarmee de wereld zal worden geoordeeld. De naam was gebruikelijk in het oude Egypte en komt al vierduizend jaar geleden voor.