Najlepsza odpowiedź
Na to pytanie udzielono już bardzo dobrej odpowiedzi. Słowo Prada nie istnieje w języku hiszpańskim.
Zwróć uwagę, że słowo Prada jest napisane wielką literą, ponieważ odpowiada nazwie znaku towarowego. A słowo nada jest zapisane małymi literami.
Prada nada : dwa słowa rymują się po hiszpańsku.
„ Od Prady do nada ”. Nie pamiętam, żebym widział to wyrażenie w hiszpańskich tekstach.
Ale widziałem to zdanie w hiszpańskich tekstach: „ De Prada a la nada . ” Oczywiście po angielsku nie rymuje się.
„Od Prady do nada” = Od wszystkiego do niczego . = „ De Prada a la nada .”
Od wszystkiego do zera . → Nie wiem, czy to wyrażenie może rymować się po angielsku. Ale nie byłoby to wyrażenie tak precyzyjne i wyrafinowane.
Oto moja odpowiedź na to pytanie:
Co oznacza słowo Prada oznacza użyte w tym zdaniu „od Prady do nada”? Czy słowo ma określone znaczenie w języku hiszpańskim?
Odpowiedź
Gabacho, gabacha , → http://dle.rae.es/?id=IfhCbgS
Proszę , przeczytaj powyższy link NAJPIERW , jeśli interesuje Cię ta obraźliwa (najczęściej ) i jego fascynujące pochodzenie lub etymologia. Jego wpływ jest wieloraki i dziś dociera do USA. Może to być Brooklyn , Manhattan , Nowy Jork , Stany Zjednoczone .
Jest to również związane z moim dzieciństwem .
Gabachada → http://dle.rae.es/?id=IfgHtVt
To słowo pojawia się już w odniesieniu do roku 1530 , podobnie jak nazwa, która została zastosowana w obraźliwy sposób wobec Francuzów i do wszystkiego, co ma związek z Francją. A to mówi nam, że to słowo było już na tyle stare i pospolite w tamtych latach, że można je było zrezygnować w książce.
Słowo pochodzi z francuskiego gavach, gavot, → człowiek góry w Prowansji i pojawia się we Francji w XIII wieku.
Możliwe, że jego prawdziwe pochodzenie jest przedrzymskiem związane z „przymusowym karmieniem urodzeń”. Czynność bardzo powszechna we Francji jako bardzo stara tradycja.
Prawdopodobnie Rzymianie odkryli tę starożytną francuską tradycję, gdy próbowali ucywilizować lub latynizować Asterixa i jego sąsiadów.
Słowo to jest również powiązane z goitre à https://en.wikipedia.org/wiki/Goitre
Wydaje się, że słowo to definiuje również wymuszone karmienie ptaków lub innych zwierząt; gardła ptaków i ludziom cierpiącym na wole lub wola.
Osoby cierpiące na wolę mają problemy z mówieniem z poprawną wymową. Mówienie po hiszpańsku jak gabacho Hablar como un gabacho oznacza język hiszpański pełen galicyzmy, zgodnie z RAE.
I moim ignorantem jest również mowa o mówieniu mamroczącym i trudnym, jak robią to niektórzy ludzie z wolem.
Wole to choroba endemiczna występująca w niektórych obszarach oddalonych od morza. Niejedzenie ryb może spowodować tę chorobę. Osoby z wolem mają trudności z poprawnym mówieniem. Enrique Pareja wie lepiej o bocio> wole .
Bardzo wątpię, co „ Gabacho – Wikipedia, la enciclopedia libre „mówi o gabacho . Myślę, że to nie w porządku. W niektórych sprawach ufam znacznie bardziej książkom, które zostały napisane setki lat temu. Ich autorzy często mówią o tym, co sami przeczytali w książkach napisanych przed urodzeniem.
Nikt nie pisze bez przeczytania. Z wyjątkiem Wikipedii , gdzie każdy może być wielkim pisarzem. I każdy może przepisać historię zgodnie ze swoimi patriotycznymi bredzeniami, jak to wyraźnie widać w tej Wikipedii link o gabacho.
Enrique Pareja ma rację, jeśli chodzi o niewiarygodne historie o tym słowie, które pojawiają się na Wikipedii w języku hiszpańskim. → prawdopodobnie baaaardzo precyzyjne, które jest bliskie nie do wiary.
https://es.wikipedia.org/wiki/Gabacho
Z Meksyku: Viviendo en el Gabacho . > Życie w USA .// Lost en el Gabacho Zagubieni w USA .