Vad betyder ordet Prada, som används i den här frasen ' från Prada till nada '? Har ordet en specifik betydelse på spanska?


Bästa svaret

Denna fråga är redan mycket väl besvarad. Ordet Prada finns inte på spanska.

Observera att ordet Prada skrivs med versaler eftersom det motsvarar ett varumärkesnamn. Och ordet nada är i gemener.

Prada nada : De två orden rimar på spanska.

Från Prada till nada . ” Jag kommer inte ihåg att jag sett den här frasen i spanska texter.

Men jag har sett den här frasen i spanska texter: “ De Prada a la nada . ” Uppenbarligen rimar det inte på engelska.

”Från Prada till nada” = Från allt till ingenting . = “ De Prada a la nada .”

Från allt till ingenting . → Jag vet inte om det här uttrycket kan rimas på engelska. Men det skulle inte vara ett uttryck så exakt och så sofistikerat.

Detta är mitt svar på denna fråga:

Vad gör ordet Prada betyder, som det används i denna fras ”från Prada till nada”? Har ordet en specifik betydelse på spanska?

Svar

Gabacho, gabacha , → http://dle.rae.es/?id=IfhCbgS

Snälla, snälla , läs ovanstående länk FÖRST, om du är intresserad av denna nedsättande (oftast ) ord och dess fascinerande ursprung eller etymologi. Dess inflytande är mångfaldigt och når USA idag. Det kan vara Brooklyn , Manhattan , New York City, USA .

Och det är också relaterad till min barndom .

Gabachada http://dle.rae.es/?id=IfgHtVt

Detta ord visas redan mot året 1530 relaterat till det namn som applicerades på ett nedsättande sätt mot fransmännen och allt som har med Frankrike att göra. Och det talar om för oss att detta ord redan var gammalt och vanligt vid dessa år för att avgå i en bok.

Ordet kommer från franska gavach, gavot, → bergsmannen på Occitan och förekommer i Frankrike under XIII-talet.

Det är möjligt att dess verkliga ursprung är för-romerskt relaterat till ”tvångsmatning av födelser”. En aktivitet som är mycket vanlig i Frankrike som en mycket gammal tradition.

Förmodligen skulle romarna ha upptäckt denna forntida franska tradition när de försökte civilisera eller romanisera Asterix och hans grannar.

Ordet är också relaterat till goitre à https://en.wikipedia.org/wiki/Goitre

Detta ord verkar också definiera tvingad utfodring av fåglar eller andra djur; halsen på fåglar , och till de människor som lider struma eller struma.

De som lider av struma har svårt att prata med rätt uttal. Att tala spanska som en gabacho Hablar como un gabacho hänvisar till det spanska språket med enligt RAE.

Och enligt min okunniga åsikt hänvisade det också till att tala mumlande och med svårighet som vissa människor som har struma gör.

Goiter är en endemisk sjukdom i vissa områden långt från havet. Att inte äta fisk kan orsaka den sjukdomen. Människor med struma har svårt att tala korrekt. Enrique Pareja vet bättre om bocio> goiter .

Jag tvivlar mycket på vad ” Gabacho – Wikipedia, la enciclopedia libre ”säger om gabacho . Jag tycker inte att det är rätt. På vissa saker litar jag på mycket fler böcker som skrevs för hundratals år sedan. Deras författare talar ofta om vad de själva hade läst i böcker skrivna innan de föddes.

Ingen skriver utan att ha läst. Förutom i Wikipedia där någon kan vara en bra författare. Och vem som helst kan skriva om historien enligt sina patriotiska ravings som det tydligt visas i denna Wikipedia länk om gabacho.

Enrique Pareja har rätt i de otroliga berättelserna om detta ord som visas på Wikipedia på spanska. → antagligen sååå exakt som ligger nära otrolig.

https://es.wikipedia.org/wiki/Gabacho

Från Mexiko: Viviendo en el Gabacho . > Bo i USA .// Förlorat en el Gabacho Förlorat i USA .

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *