Hvad betyder udtrykket ' bogstaveligt talt ' mener?


Bedste svar

Lewis Wells har ret. I denne sætning betyder “helt” fuldstændigt, fuldstændigt eller fuldstændigt (snarere end dets anden betydning af retfærdigt, til en grad eller til en vis grad).

Så “ganske bogstaveligt” forklarer, at lytteren skal forstå hvad du siger fuldt ud bogstaveligt og ikke metaforisk. Brug Lewis “eksempel, hvis han sagde i telefonen,” Han klatrer op på taget “, kunne det fortolkes som” Han er meget ophidset “, og du bliver muligvis nødt til at påpege,” Nej, han “s bogstaveligt talt klatrer på taget – oversvømmelserne stiger så hurtigt, han har brug for helikopterredning !!! “.

Desværre, da nogle mennesker opfanger sætningens understregende effekt uden nødvendigvis at være opmærksomme på dens oprindelige betydning (dvs. bogstaveligt og ikke metaforisk), du hører det ofte bruges som en ren vægt, f.eks.

“Han var bogstaveligt talt ved siden af ​​sig selv med spænding! ” … Woah, det lyder alarmerende!

“Hun havde bogstaveligt talt killinger” … er … sandsynligvis ikke!

“Hans kampagne sprang bogstaveligt talt fra hinanden!” …. Hvem satte bomben?

Brug af “bogstaveligt” på denne ulogiske måde kan ofte passere ubemærket, simpelthen fungeret som en fremhæver, men det kan i det mindste være distraherende for konkrete tænkere, især de af os på det autistiske spektrum med Asperger “. Nogle autister kan endda føle sig ret forstyrrede af metaforiske billeder, hvis de har tendens til at fortolke det bogstaveligt.

Svar

Du taler om noget relativt svært at tro, i det omfang du har brug for at sikkerhedskopiere det med noget i samtale bare for at give det lidt mere vægt. Tag for eksempel “han klatrer op på taget .. bogstaveligt talt!” for at styrke tyngdekraften i påstanden og hjælpe enhver, der bliver talt, med at genskabe det, de bliver fortalt, og både forestille sig og forstå det seriøst, eller hvordan det skal forstås. Jeg vil sige, at jeg husker, at det blev brugt ret abstrakt at tale om ting, der ikke umiddelbart er synlige, men om noget der generelt sker eller måske et andet sted. Den spanske brug af aquel kommer til at tænke på. Så for eksempel “hans kampagne sprænger fra hinanden – bogstaveligt talt!” nu her selvfølgelig kan ikke blæse fra hinanden bogstaveligt, men det ville være svært at foreslå ellers i betragtning af det bevis, denne person skal have for at sidestille hvad der er sket med den, denne person er, og deres kampagne. Det er blot en vis vægt, der forstærker udsagnet.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *