Ce înseamnă expresia ' destul de literal? ' înseamnă?


Cel mai bun răspuns

Lewis Wells are dreptate. În această frază, „destul” înseamnă complet, complet sau în întregime (mai degrabă decât celălalt sens al său în mod echitabil, într-o anumită măsură sau într-o anumită măsură).

Deci, „destul de literal” explică faptul că ascultătorul înțelegeți ceea ce spuneți pe deplin la propriu și nu metaforic. Utilizând exemplul lui Lewis, dacă ar spune la telefon „Urcă pe acoperiș”, acest lucru ar putea fi interpretat ca însemnând „Este foarte agitat” și s-ar putea să trebuiască să subliniezi: „Nu, el” urcând literalmente pe acoperiș – inundațiile cresc atât de repede, el are nevoie de salvare cu elicopterul !!! „.

Din păcate, din moment ce unii oameni iau în considerare efectul accentuator al frazei fără a fi neapărat conștienți de semnificația sa originală (adică literal și nu metaforic), îl auzi adesea folosit ca un accent pur, de ex.

„El era literalmente lângă el cu nerăbdare!” … Woah, asta sună alarmant!

„Avea literalmente pisoi” … er … probabil că nu!

„Campania lui s-a destrămat literalmente!” …. Cine a pus bomba?

Folosirea „literalmente” în acest mod ilogic poate trece adesea neobservată, funcționând pur și simplu ca un accent, dar poate fi, cel puțin, distractivă pentru gânditorii concreți, în special pentru noi pe spectrul autist cu Asperger „s. Unii autiști se pot simți chiar deranjați de imagini metaforice dacă tind să-l interpreteze literal.

Răspuns

Ați vorbi despre ceva relativ greu de crezut, în măsura în care ar trebui să-l susțineți cu ceva în conversație doar pentru a-i da un pic mai mult accent. Luați, de exemplu, „urcă pe acoperiș .. destul de literal!” astfel încât să întărească gravitatea reclamației și să ajute pe oricine se vorbește să re-imagineze ceea ce li se spune și să-l imagineze și să-l înțeleagă serios, sau oricum ar trebui să fie înțeles. Aș spune că îmi amintesc că a fost folosit destul de abstract , pentru a vorbi despre lucruri care nu sunt vizibile imediat, dar despre ceva care se întâmplă în general sau poate în altă parte. Îmi vine în minte utilizarea spaniolă a „aquel”. Deci, de exemplu, „campania sa se destramă – la propriu!” acum, desigur, aici nu poate fi suflat literalmente, dar ți-ar fi greu să sugerezi altfel, având în vedere dovezile pe care trebuie să le aibă această persoană în echivalarea a ceea ce s-a întâmplat cu oricine este această persoană și a campaniei sale. Este doar un anumit accent, întărind declarația făcută.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *