Paras vastaus
Lewis Wells on oikeassa. Tässä lauseessa ”melko” tarkoittaa kokonaan, kokonaan tai kokonaan (eikä sen muuta merkitystä oikeudenmukaisesti, jossain määrin tai jossain määrin).
Joten ”aivan kirjaimellisesti” selittää, että kuuntelijan on ymmärrä sanasi täysin kirjaimellisesti eikä metaforisesti. Käyttämällä Lewisin esimerkkiä, jos hän sanoi puhelimitse: ”Hän kiipeää kattoa”, voidaan tulkita merkitykseksi: ”Hän on hyvin kiihtynyt”, ja saatat joutua huomauttamaan: ”Ei, hän” kirjaimellisesti kiipeily katolle – tulvat nousevat niin nopeasti, hän tarvitsee helikopteripelastusta !!! ”.
Valitettavasti, koska jotkut ihmiset ottavat esiin lauseen korostavan vaikutuksen tietämättä sen alkuperäisestä merkityksestä (eli kirjaimellisesti ja ei metaforisesti), kuulet usein, että sitä käytetään puhtaana painotuksena, esim.
”Hän oli kirjaimellisesti itsensä vieressä innoissaan! ” … Vau, se kuulostaa hälyttävältä!
”Hänellä oli kirjaimellisesti pentuja” … er … luultavasti ei!
”Hänen kampanjansa räjähti kirjaimellisesti!” …. Kuka asetti pommin?
Sanan ”kirjaimellisesti” käyttö tällä epäloogisella tavalla voi usein ohittaa huomaamatta, koska se on yksinkertaisesti toiminut korostajana, mutta se voi ainakin häiritä konkreettisia ajattelijoita, etenkin meitä autistisella spektrillä Asperger ”: n kanssa. Jotkut autistiset ihmiset saattavat jopa tuntea olevansa melko häiriintyneitä metaforisista kuvista, jos heillä on taipumus tulkita niitä kirjaimellisesti.
Vastaa
Sinä puhuisit jostain suhteellisen vaikea uskoa siinä määrin, että sinun on varmuuskopioitava se jollakin keskustelussa vain antaaksesi sille hieman enemmän painoarvoa. Otetaan esimerkiksi ”hän kiipeää kattoa .. aivan kirjaimellisesti!” jotta voidaan vahvistaa vaatimuksen vakavuus ja auttaa kaikkia puhuttuja kuvaamaan uudelleen, mitä heille sanotaan, ja molemmat kuvittelemaan ja ymmärtämään sen vakavasti, tai kuitenkin, että se on ymmärrettävä. , puhua asioista, jotka eivät ole välittömästi näkyvissä, mutta jostakin yleisesti tapahtuneesta tai ehkä jostakin muualta. Mieleen tulee espanjalainen ”aquel” -käyttö. Joten esimerkiksi ”hänen kampanjansa räjähtää – aivan kirjaimellisesti!” Nyt täällä tietysti se ei voi puhaltaa toisistaan kirjaimellisesti, mutta sinun on vaikea ehdottaa toisin, koska henkilöllä on oltava todisteet siitä, mitä on tapahtunut kenelle tahansa ja hänen kampanjalleen. Se on vain jonkin verran painotusta, joka vahvistaa annettua lausuntoa.