Onko oikein sanoa: ”Palaan sinulle, kun johto on hyväksynyt”?


Paras vastaus

Lyhyesti vastaettuna kysymykseesi, EI . Lausekkeella ei ole merkitystä myös englanniksi sen perusteella, miten lauseesi rakennetaan yleensä. Voin ehkä havaita useita virheitä, ja nämä ovat seuraavat vinkit:

  • ”Palauta” tarkoittaa paluuta edelliseen valtio, ei siinä mielessä, että astut taaksepäin. Voit sanoa ”Tulen palauttaa takaisin englanniksi, kun Ranskan presidentti lähtee huoneesta.
  • ”Johto hyväksyy”… (x) ” – Heittomerkki () osoittaa tässä tapauksessa monikkoposition. Tarvitset substantiivi (x), jotta omistusmuoto on kelvollinen. Lopuksi sanarakenteella ei ole valitettavasti järkeä.

Vinkkienne jälkeen lauseen rakenne on edelleen pirstaloitunut. Joten en voi täydentää virkettä puolestasi, mutta luulen, että yrität sanoa seuraavat seikat:

  • palaan takaisin sinuun kun johto on hyväksynyt …………… ..
  • aion pitää sinut ajan tasalla , kun johto on hyväksynyt ………
  • Haluan ilmoittaa sinulle , kun johto on hyväksynyt ………

Suosittelen säilyttämään lauseesi rakenteen mahdollisimman yksinkertainen. Parhaat kirjoittajat eivät koskaan tekisi kirjoitustekniikkaansa liian monimutkaiseksi itselleen.

Vastaus

Kuinka tämä uusi tunne (”tunne”: hienostunut sana tarkoittaa ”tarkoitusta”) syntyi on Ehkä tapaus, joka on jonkin etymologisen etsivän ajan arvoinen. Se on kenties hieno esimerkki siitä, kuinka kieli, varsinkin englanti, kehittyy omien neniemme alla epämuodostumina ja kirjoitusvirheinä. Jotkut meistä, myös minä, haluavat kääntää nuo nenänsä outoja mutaatioita, mutta tosiasia on, että ”paluu” on jotenkin onnistunut matoamaan itsensä rutiininomaiseksi intialais-englanniksi. Tunnen joitain hyvin arvostettuja ihmisiä, jotka käyttävät tätä (kenties tiedostamatta), ja se näkyy rutiininomaisesti jopa valtavirran sanomalehtiartikkeleissa ja sarakkeissa .

Oma arvaukseni on, että jossain, joskus joku, jolla on heikko käsitys ”palata” ”jotain, joka palaa” ja alitajuisesti heiluttanut karkea samankaltaisuus (tavuissa ja etuliitteissä) ja ”vastaus” käyttämällä tätä korvikkeena. Sana levisi sähköpostin ja muun lettin välityksellä Er-kirjoittaminen, ja koska toiset ehkä jakavat saman tunteen kahdesta sanasta, sitä ei koskaan erotettu kulttuurista, kuten useimmat muut kirjoitusvirheet ja väärinkäsitykset. Minulle ei anneta mitään tietoista ennakkoluuloista sen käytön näyttävän poshilta; se näyttää vain olevan järkevää ihmisille, jotka käyttävät sitä ja eivät kyseenalaista sitä, koska he ovat nähneet niin monien muiden käyttävän sitä.

Oxfordin edistyneiden oppijoiden sanastossa on nyt merkitys tälle merkitykselle (linkki: http://oald8.oxfordlearnersdictionaries.com/dictionary/revert), ottaen huomioon sen intialais-englantilaisen alkuperän.

Tämä on yleisintä nähty intialais-englanniksi; Olen nähnyt esiintymisiä myös muilla kuin intialaisilla puhujilla.

Epäilen, että tämä tunne kukistetaan tai jopa palautetaan.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *