A ' sekkusu ' (japánul szex) tiszteletlen mondani?


Legjobb válasz

Nos, nem pontosan. Tiszteletlen azt jelentené, hogy ezzel kimondva valahogy becsmérel vagy sértegetsz bárkit, akivel beszélsz. Ez nem így van. Azonban mindenképpen az egyik olyan szó, amelyet nagyon elkerülnek.

Először is ne feledje, hogy az angol nyelvterületen ennek a szónak kettős használata létezik – az egyik jelentése hogy „együttélés”, a másik jelentése pedig: „a nemed” (*). Japánban azonban ez a második jelentés szinte teljesen hiányzik. Persze, a hivatalos nyomtatványok és hasonlók angol kis betűvel szerepel, de bízzon bennem, amikor azt mondom, hogy soha egyetlen japán sem olvassa el ezeket a cuccokat.

Mint ilyen, ha azt mondod, hogy “szex” Japánban, akkor elég az ellenfeled által hallott egyetlen jelentősége az, hogy „pezsgő!”. És bármilyen téveszmék ellenére is terjed az internet Japánról – a japánok nem beszélnek szexuális dolgokról, hacsak a helyzet nagyon megfelelő. És ritkán van.

Másodszor tedd hozzá, hogy Japán rendkívül közvetett szociokultúra. Beszélgetések, döntéshozatal, problémamegoldás … mindegy, az emberek általában nagyon körforgalmas módon beszélnek, gyakran úgy, hogy teljesen kihagyják a tényleges témát , előnyösen még a végéig.

Annyira, hogy a japán emberek közötti alkalmi beszélgetések többsége teljesen áthatolhatatlan annak, aki nincs tisztában a mélyebb kontextus. Képzelje el például, hogy két irodai dolgozó találkozik a kávés sarokban.

V: Ó, sziasztok! B: Szia! V: Felállsz érte? B: Ohhhh, van egy? Nem biztos, feleségem. A: De ez az a hely . B: Tényleg? Azta. Stuff fantasztikus volt. V: Látod? B: Na jó, bejövök. A: Akkor találkozunk ma este!

Érted? Nem? Nos, ketten arról beszéltek, hogy az egész részleg aznap este iszik. Melyik nem még a korábbról is tudhatod. Pedig a beszélgetés remekül működött, köszönhetően a rengeteg implicit kontextusnak.

Most vegye át a beszélgetési módot, és szorozza meg vele kettő – és megvan az a tipikus indirection szint, amelyen Japánban a legtöbb szexuális színezetű párbeszéd zajlik.

Tehát … igen, inkább maradjon távol ettől a szótól, ha el akarja kerülni japán társainak sokkolását. Csak magánéletben használja, vagy olyan helyzetekben, amikor a teremben mindenki már részeg és felizgult. A fene, a legjobb elkerülni még lányok felvétele közben is (* ²), mivel bárki, aki ezt használja a beszélgetés első órájában, kockáztatja

*) Tudom, hogy ez Quora: Igen, tisztában vagyok azzal, hogy a nem és a nem két különböző dolog, de itt nem ez a lényeg. * ²) Vagy még rosszabb, ha egy . Annak a (nyugtalanító, de általános) japán szokásnak a következtében, amely szerint a felnőtt nők is állítólag színlelik , hogy ártatlanok és tanácstalanok legyenek a szexről, műveltnek és hűségesnek tűnjenek. Röviden, ha kimondja ezt a szót, fennáll annak a kockázata, hogy slutty hangot adjon.

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük