Hogyan kell mondani, hogy “olyan szép vagy” latinul


Legjobb válasz

A latin „pulcher” szó jelentése: „szép / szép”. Férfias, a feminin forma pedig „pulchra”.

A szó felsőbbrendűvé tétele érdekében „pulcherrimus” (férfias – azaz, ha srácról beszéltél) vagy „pulcherrima” lett (nőies – azaz ha lányról beszéltél). Mindkettő „nagyon csinos / szép” vagy „legszebb / legszebb” fordítású lenne.

A „te” egyes alakjának latin kifejezése a „tu” (nominatív esetben – azaz mint tantárgy) és a „te vagy” jelentése „tu es” vagy egyszerűen „es” (nemtől függetlenül).

Ezért a „te olyan szép vagy” latinul a „tu es pulcherrimus” vagy a „pulcherrimus” es ”egy srácnak és„ tu es pulcherrima ”vagy„ pulcherrima es ”egy lánynak. (Bár a szórendnek nincs jelentősége, ezek a leggyakoribbak.)

A „Pulcherrimus” -t „pull-CARE-ee-moose”, a „pulcherrima” -t „pull-CARE” kiejtik. -ee-ma ”, a„ tu ”kiejtése„ too ”, az„ es ”kiejtése pedig„ ess ”.

Tehát feltételezve, hogy egy nőt szólít meg, a latin„ tu es pulcherrima ”lenne és azt mondanád, hogy „túl ess pull-CARE-ee-ma”, és ha lehetséges, gördíted az „rr” / „R” karaktert (de nem baj, ha tudsz t – én sajnos nem is tudok t) .

Remélem, hogy ez segít!

Válasz

A feladat lefordítani “Ezt megvédem” latinra.

Először is szükségünk van erre. Van néhány demonstratív névmás a latinban, de a szórend által lefektetett „ennek” hangsúlyozásával a legerősebb demonstratív névmáshoz megyek „hic, haec, hoc” . Szükségünk van az ivartalan formára, amely nyilvánvalóan „hoc” .

A „megvédem” kifejezéshez először a „védeni” szót kell választanunk. Az első találgatás a „protegere” ige lenne, amelyből az angol „protect” szó származik. De ez a szó latinul magában foglalja a „valaminek az elülső részét takaró” http://www.zeno.org/Georges-1913/A/protego?hl=protego jelentését, tehát nem ez lenne az első választásom. Ehelyett vagy „tueri” , vagy „védő” -t venném. Előbbi jelentése: „védelem, őrzés, szoros megfigyelés, megmentés” http://www.zeno.org/Georges-1913/A/tueor?hl=tueor, utóbbi jelentése: „védelem, védekezés, taszítás, visszatartás” http://www.zeno.org/Georges-1913/A/defendo?hl=defendo. Ki kell választania, melyik jelentés áll közelebb a mondatához kívánt jelentéshez. Most szükségünk van az egyes számú első személy jövőbeni időre, amely a „tueri” „tuebor” vagy „védő” ” defence “ .

Így a mondata a következőképpen szól: ” Hoc tuebor / defence. Ha hangsúlyozni szeretné mondatának „ I ” -ét, hozzáadhat egy„ ego “ : “Hoc ego tuebor / defence.”

Remélem, hogy ez segít.

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük