How to say ' du är så vacker ”på latin


Bästa svaret

Det latinska ordet” pulcher ”betyder” vackert / vackert ”. Den är maskulin och den feminina formen är ”pulchra”.

För att göra ordet superlativt skulle det bli ”pulcherrimus” (maskulint – dvs om du talade om en kille) eller ”pulcherrima” (feminin – dvs om du pratade om en tjej). Båda skulle översättas som ”mycket vackra / vackra” eller ”vackraste / vackraste”.

Den latinska termen för singularformen ”du” är ”tu” (i nominativt fall – dvs som en ämne) och ”du är” är ”tu es” eller helt enkelt ”es” (oavsett kön).

Därför skulle ”du är så vacker” på latin vara ”tu es pulcherrimus” eller ”pulcherrimus es ”till en kille och” tu es pulcherrima ”eller“ pulcherrima es ”till en tjej. (Även om ordordningen inte spelar någon roll, skulle dessa vara de vanligaste.)

“Pulcherrimus” uttalas “pull-CARE-ee-älg”, “pulcherrima” uttalas “pull-CARE -ee-ma ”,” tu ”uttalas” too ”och” es ”uttalas” ess ”.

Så om du antar att du vänder dig till en kvinna, skulle latin vara” tu es pulcherrima ” och du skulle uttala det som ”too ess pull-CARE-ee-ma”, rulla ”rr” / ”R” om möjligt (men det är okej om du kan ”t – tyvärr kan jag inte heller) .

Hoppas det hjälper!

Svar

Uppgiften är att översätta ”Detta kommer jag att skydda” till latin.

Först och främst behöver vi ”detta”. Det finns några demonstrativa pronomen på latin, men med betoning på ”detta” som ordordningen ordnar, går jag efter det starkaste demonstrativa pronomenet “hic, haec, hoc” . Vi behöver den neutrala formen, som naturligtvis är “hoc” .

För ”Jag kommer att skydda” måste vi först välja vårt ord för ”att skydda”. Första gissningen är verbet “protegere” från vilket det engelska ordet ”protect” härstammar. Men det ordet implicerar på latin betydelsen av ”täck framsidan av något” http://www.zeno.org/Georges-1913/A/protego?hl=protego, så det skulle inte vara mitt första val. Istället skulle jag ta antingen “tueri” eller “försvarare” . Den förstnämnda betyder ”att skydda, skydda, att observera noga, att spara” http://www.zeno.org/Georges-1913/A/tueor?hl=tueor, det senare betyder ”att skydda, att försvara, att avvisa, att hålla ut” http://www.zeno.org/Georges-1913/A/defendo?hl=defendo. Du bör välja vilken mening som är närmare den mening du ville ha för din mening. Nu behöver vi den första personens singulära framtid, vilket är fallet med “tueri” “tuebor” eller i fallet med ”försvarare” “ defendam ” .

Din mening har alltså följande lydelse: “ Hoc tuebor / defendam. Om du vill betona ” I ” i din mening kan du lägga till en” ego ” : “Hoc ego tuebor / defendam.”

Hoppas det hjälper.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *