Cum se spune „ești atât de frumos” în latină


Cel mai bun răspuns

Cuvântul latin „pulcher” înseamnă „frumos / frumos”. Este masculin, iar forma feminină este „pulchra”.

Pentru a face cuvântul superlativ, ar deveni „pulcherrimus” (masculin – adică, dacă ai vorbi despre un tip) sau „pulcherrima” (feminin – adică, dacă vorbeai despre o fată). Ambele s-ar traduce prin „foarte frumos / frumos” sau „cel mai frumos / frumos”.

Termenul latin pentru forma singulară a „tu” este „tu” (în cazul nominativ – adică, ca subiect) și „ești” este „tu es” sau pur și simplu „es” (indiferent de sex).

Prin urmare, „ești atât de frumos” în latină ar fi „tu es pulcherrimus” sau „pulcherrimus es ”pentru un tip și„ tu es pulcherrima ”sau„ pulcherrima es ”pentru o fată. (Deși ordinea cuvintelor nu contează cu adevărat, acestea ar fi cele mai frecvente.)

„Pulcherrimus” se pronunță „pull-CARE-ee-moose”, „pulcherrima” se pronunță „pull-CARE” -ee-ma ”,„ tu ”se pronunță„ prea ”, iar„ es ”se pronunță„ ess ”.

Deci, presupunând că te adresezi unei femei, latina ar fi„ tu es pulcherrima ” și l-ați pronunța ca „too ess pull-CARE-ee-ma”, rulând „rr” / „R” dacă este posibil (dar este în regulă dacă poți „t – eu, din păcate, nu pot” nici să fie) .

Sper că vă va ajuta!

Răspundeți

Sarcina este de a traduce „Acest lucru îl voi proteja” în latină.

În primul rând, avem nevoie de „acest lucru”. Există câteva pronume demonstrative în latină, dar cu accentul pe „acest” pus de ordinea cuvintelor, mă pronunț pentru cel mai puternic pronume demonstrativ „hic, haec, hoc” . Avem nevoie de forma neutră, care este, evident, „hoc” .

Pentru „Voi proteja” trebuie mai întâi să ne alegem cuvântul pentru „a proteja”. Prima presupunere ar fi Verbul „protejat” din care derivă cuvântul englezesc „protect”. Dar acest cuvânt implică în latină sensul de „acoperi partea din față a ceva” http://www.zeno.org/Georges-1913/A/protego?hl=protego, deci nu ar fi prima mea alegere. În schimb, aș lua fie „tueri” , fie „defendere” . Primul înseamnă „a proteja, a păzi, a observa îndeaproape, a face salvarea” http://www.zeno.org/Georges-1913/A/tueor?hl=tueor, al doilea înseamnă „a proteja, a apăra, a respinge, a ține departe” http://www.zeno.org/Georges-1913/A/defendo?hl=defendo. Ar trebui să alegeți ce semnificație este mai apropiată de sensul pe care l-ați dorit pentru propoziția dvs. Acum avem nevoie de prima persoană singulară la timpul viitor, care este în cazul „tueri” „tuebor” sau în cazul „defendere” „ defendam ” .

Astfel propoziția dvs. se citește după cum urmează: “ Hoc tuebor / defendam. Dacă doriți să subliniați „ eu ” din propoziția dvs., puteți adăuga un„ ego ” : „Hoc ego tuebor / defendam.”

Sper că te ajută.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *