Beste svaret
«eggs over easy» innebærer ikke veldig kokte stekte egg på begge sider.
Mens det på spansk ikke er noe fengende setninger for å bestille egg … spesielt hvis de er «for lette» … det er vanskelig, i hvert fall i Mexico:
Jeg tror den beste oversettelsen ville være: “huevos fritos, por los dos lados, no muy cocidos «eller» huevos fritos, por los dos lados, no muy hechos «
Du kan også si:» huevos fritos, por los dos lados, medio crudos «… fremdeles vil gjelde … også» huevos fritos ambos lados, con la yema blanda ”.
En annen måte:“ ”huevos fritos volteados, no muy cocidos” eller “huevos fritos volteados, tiernos”
“por los dos lados ”Betyr“ begge sider ”
Så her er de herre:
Kos deg med huevos fritos !
Svar
På spansk er det ikke et spesifikt ord å beskrive det som på engelsk, som du bare sier egg over lett. På spansk må du gi matlagingsinstruksjoner som:
Quiero mis huevos vuelta y vuelta con la yema tierna.
Som bokstavelig talt oversettes til:
Jeg vil at eggene mine skal vendes og vendes med en myk eggeplomme.
Noen spansktalende land har sine lokale vilkår, men dette vil sørge for at alle spansktalende kulturer forstår deg.