Beste antwoord
Lewis Wells heeft gelijk. In deze zin betekent “vrij” volledig, volledig of geheel (in plaats van de andere betekenis van eerlijk, tot op zekere hoogte of tot op zekere hoogte).
Dus “vrij letterlijk” legt uit dat de luisteraar begrijp wat u zegt volledig letterlijk en niet metaforisch. Als je bijvoorbeeld Lewis voorbeeld gebruikt, als hij aan de telefoon zei: Hij klimt het dak op , zou dat kunnen worden geïnterpreteerd als hij is erg geagiteerd, en je zou moeten kunnen zeggen: Nee, hij is letterlijk het dak opklimmen – de overstromingen stijgen zo snel, hij heeft redding per helikopter nodig !!! “.
Helaas, aangezien sommige mensen het benadrukkende effect van de uitdrukking oppikken zonder noodzakelijkerwijs de oorspronkelijke betekenis ervan te kennen (dat wil zeggen, letterlijk en niet metaforisch), je hoort het vaak als pure nadruk, bijvoorbeeld
“Hij was letterlijk buiten zichzelf met enthousiasme!” … Woah dat klinkt alarmerend!
“Ze kreeg letterlijk kittens”… eh… waarschijnlijk niet!
“Zijn campagne viel letterlijk uit elkaar!” …. Wie heeft de bom gezet?
Het gebruik van “letterlijk” op deze onlogische manier gaat vaak onopgemerkt voorbij, omdat het simpelweg als accentuering heeft gefunctioneerd, maar het kan op zijn minst afleidend zijn voor concrete denkers, vooral die van ons op het autistische spectrum met Asperger. Sommige autistische mensen voelen zich misschien zelfs behoorlijk gestoord door metaforische beelden als ze de neiging hebben om deze letterlijk te interpreteren.
Antwoord
Je zou het ergens over hebben relatief moeilijk te geloven, voor zover je het zou moeten ondersteunen met iets in een gesprek om het wat meer nadruk te geven. Neem bijvoorbeeld “hij klimt het dak op .. vrij letterlijk!” om de ernst van de bewering kracht bij te zetten en iedereen die wordt gesproken te helpen om zich opnieuw voor te stellen wat hen wordt verteld en het zowel serieus voor te stellen als te begrijpen, of hoe het ook moet worden begrepen. Ik zou zeggen dat ik me herinner dat het nogal abstract werd gebruikt , om te praten over dingen die niet meteen zichtbaar zijn, maar over iets dat in het algemeen gebeurt of misschien ergens anders. Ik denk aan het Spaanse gebruik van aquel. Dus bijvoorbeeld: zijn campagne waait letterlijk uit elkaar! nu hier natuurlijk kan niet letterlijk uit elkaar worden geblazen, maar je zou het moeilijk vinden om iets anders te suggereren, gezien het bewijs dat deze persoon moet hebben om wat er is gebeurd gelijk te stellen aan wie deze persoon ook is en zijn campagne. Het is slechts enige nadruk die de gemaakte uitspraak bevestigt.