Najlepsza odpowiedź
Krótko mówiąc, w skrócie na Twoje pytanie: NIE . To stwierdzenie nie ma sensu również w języku angielskim w oparciu o ogólną strukturę zdania. Być może uda mi się wykryć kilka błędów, a oto następujące wskazówki:
- „Przywróć” oznacza powrót do poprzedniego nie w tym sensie, że się cofasz. Możesz powiedzieć „Będę przywrócę po wyjściu Prezydenta Francji z sali z powrotem na angielski ”.
- „Kierownictwo zatwierdza … (x)” – apostrof () wskazuje w tym przypadku pozycję w liczbie mnogiej. Potrzebujesz rzeczownika (x), aby forma dzierżawcza była ważna. Podsumowując, struktura słów nie ma niestety sensu.
Po moich radach struktura zdań jest nadal fragmentaryczna. Nie mogę więc dokończyć zdania, ale myślę, że próbujesz powiedzieć coś takiego:
- skontaktuję się z Tobą po zatwierdzeniu przez kierownictwo …………… ..
- poinformuję Cię o tym po zatwierdzeniu przez kierownictwo ………
- poinformuję Cię , gdy kierownictwo zatwierdzi ………
Zalecam zachowanie struktury zdania Tak proste, jak to możliwe. Najlepsi pisarze nigdy nie skomplikowaliby swojej techniki pisania.
Odpowiedź
Dokładnie jak narodził się ten nowy sens („sens”: fantazyjne słowo oznaczające „znaczenie”) być może sprawa warta trochę etymologicznego czasu detektywa. Jest to być może ładny przykład tego, jak język, zwłaszcza angielski, ewoluuje pod naszymi nosami, jako malapropizmy i literówki. Niektórzy z nas, w tym ja, lubią zwracać te same nosy na takie dziwne mutacje, ale faktem jest, że „powrót” w jakiś sposób zdołał zamienić się w rutynowy indyjsko-angielski. Znam bardzo szanowanych ludzi, którzy używają tego (być może nieświadomie) i rutynowo pojawia się nawet w artykułach i felietonach głównego nurtu .
Moje własne przypuszczenie jest takie, że gdzieś, kiedyś, ktoś, kto słabo rozumie „powrót” jako „coś, co powraca” i nieświadomie kołysany przez szorstkie podobieństwo (w sylabach i przedrostku), zaczął używając tego jako substytutu. Słowo rozprzestrzeniło się za pośrednictwem poczty elektronicznej i innych listów er-pisanie, a ponieważ inni być może podzielali to samo uczucie co do tych dwóch słów, nigdy nie zostało ono usunięte z kultury, jak większość innych literówek i malapropizmów. Nie przypisuję żadnego świadomego uprzedzenia w używaniu go, by wyglądało to elegancko; po prostu wydaje się to mieć sens dla ludzi, którzy go używają i nie kwestionuj tego, ponieważ widzieli, jak wielu innych go używa.
Słownik Oxford Advanced Learner ma teraz wpis dotyczący tego znaczenia (link: http://oald8.oxfordlearnersdictionaries.com/dictionary/revert), zwracając uwagę na jego indyjsko-angielskie pochodzenie.
Jest to najczęściej widoczne w indyjsko-angielskim; Widziałem również zdarzenia u osób nie mówiących w Indiach.
Wątpię, czy ten sens zostanie pokonany, a nawet cofnięty.