How to say ' Brother ' po hiszpańsku? Jakie są inne rodzinne słowa i wyrażenia

Najlepsza odpowiedź

Jak powiedziano w innych komentarzach, brat po hiszpańsku to „hermano”. Jeśli chcesz powiedzieć „brachu”, możesz powiedzieć „mano”, ale (przynajmniej w Meksyku) zwykle używasz tego w odniesieniu do bliskich przyjaciół. Irytująca starsza siostra może nazwać młodszego brata „manito” (jest to okropne zdrobnienie mano).

Jeśli chodzi o siostrę (hermana), możesz też powiedzieć „mana” i każdy zrozumie, co masz na myśli ale nie jest używany tak często (nawet dla bliskich przyjaciół). Z drugiej strony, jeśli ktoś nazywa kobietę (nawet jeśli nie jest spokrewniona) „manitą”, to jest to określenie pełne uczucia. Może z niej skorzystać sąsiad w podobnym wieku, prosząc o przysługę. Zupełnie nieznajomi rzadko go jednak używają.

Czasami używają go również irytujący młodsi bracia, którzy akurat są wyżsi od ich starszej siostry.

Ciekawostki: Meksykanin przemówił do postaci Fergusona W. . Kochanie z lat 90-tych w programie „Clarissa Explains It All” nazwałaby Clarissę „manis”, denerwującą odmianą wyżej wspomnianego przydomka.

Innym słowem używanym w Meksyku (i wątpię gdziekolwiek indziej) jest słowo „cuate”. To słowo ma pochodzenie nahuatl (azteków) i oznacza również brata. Obecnie używa się go w odniesieniu do bliźniaków nie-idetycznych (bliźniaki identyczne to „gemelos”) i naprawdę bliskich przyjaciół.

Jeszcze innym potocznym słowem określającym braci jest „cielesny” (znowu prawdopodobnie tylko w Meksyku). Prawdopodobnie odnosi się to do faktu wspólnego połączenia krwi (carne = mięso / ciało). Jest również używany wśród bliskich przyjaciół płci męskiej.

Wśród niektórych młodszych meksykańskich pokoleń hiszpańskie słowo brat jest czasami używane dla określenia bliskiego przyjaciela. Nawet wśród ludzi, którzy doskonale mówią po angielsku, wymawia się to słowo „broder” ze złym meksykańskim akcentem.

Nie ma słowa w języku uzdrowiskowym, które mogłoby powiedzieć „rodzeństwo”, więc jeśli chcesz powiedzieć „ja mam troje rodzeństwa ”, mówisz„ Tengo tres hermanos ”(mam trzech braci). Chyba że masz tylko siostry. Następnie możesz powiedzieć „Tengo tres hermanas”. Jeśli chcesz powiedzieć, że masz trzy siostry i brata, możesz powiedzieć „Tengo cuatro hermanos” (mam czterech braci) lub określić „Tengo tres hermanas y un hermano”. Zawsze myślałem, że to trochę seksistowskie, ale taki jest język.

W kulturze meksykańskiej dość często nazywa się kogoś, kto NIE jest rodziną, członkiem rodziny, nawet przez całe dorosłe życie. Dzieci bliskich przyjaciół rodziny, które są w Twoim wieku, są często nazywane „primo / prima” (kuzyn / kuzyn). W mojej rodzinie mam „kuzynów”, których jedynym związkiem z moimi krewnymi była przyjaźń między naszymi dawno nieżyjącymi dziadkami! Nazywam też ich rodziców „tío / tía” (wujek / ciocia). Nie nazywają mnie jednak swoją „sobrina” (siostrzenicą), ani nie nazywają mojego brata swoim „sobrino” (siostrzeńcem). Często zdarza się, że ktoś mówi o „un primo que no es primo” (kuzyn, który nie jest kuzynem) lub „una tía que no es tía” (ciotka, która nie jest ciotką).

Innym szczególnym zastosowaniem tytułów rodzinnych w Meksyku jest „mijo” lub „mija”. Te słowa to skurcze „mi hijo” (mój syn) i „mi hija” (moja córka). Wyjaśniłem użycie tych kolokwializmów tutaj: Co on oznacza hiszpańskie słowo „mija” w języku angielskim?

Inni członkowie rodziny to „padres” lub „padres de familia” (rodzice). Dłuższe wyrażenie jest używane w oficjalnych ustawieniach, aby odróżnić „rodziców” od liczby mnogiej ojciec.

Ojciec to oczywiście „padre”. Mieszkańcy Meksyku zwykle używają słowa „papá”, odpowiednika taty, w odniesieniu do ojca. Uważam, że dzieje się tak, ponieważ „padre” jako przymiotnik może również oznaczać świetne, zabawne lub fajne. Papi (tatuś) w Meksyku ma tylko konotacje seksualne.

„Madre” to matka, ale wielu Meksykanów unika używania tego słowa, ponieważ można go używać w sposób obraźliwy:

„Tak quítate esa madre. ” „Zdejmij już z siebie tę matkę” „Zdejmij to gówno”

„¡Madres!” „Matki!” Wykrzyknik często mówi się, gdy widzisz, jak ktoś zostaje uderzony pięścią, uderzony lub upadł.

„Le recordó a su madre”. „Przypomniał mu o swojej matce” „Obraził go”

Więc częściej słyszy się, jak Meksykanie mówią o „mamie” (mamie). „Mami” (mamusia) jest zwykle używany przez małe dzieci. „Mamita” to głównie określenie pieszczotliwe, a „mamacita” może być zarówno określeniem pieszczotliwym, jak i wypowiedzianym w kontekście seksualnym. Matki w Meksyku są święte, więc uważaj, aby nie urazić czyjejś matki. Większość macho uważa, że ​​część ich dumy, męskości i godności zależy od szacunku okazywanego ich matkom.

Pozostali członkowie rodziny to „abuelos” (dziadkowie): „abuelo” (dziadek) i „abuela” ( babcia). Jak zawsze zdrobnienie jest uważane za czułe określenie: „abuelito” i „abuelita”. Często nazywa się je po prostu aseksualnymi „abue”. Abuelas są również matkami i dlatego obdarzane są taką samą świętością jak inne matki. Często są też matriarchami rodziny.

Wszyscy abuelos mają „nietos” (wnuki) lub „bisnietos” (prawnuki), a nawet „tataranietos” (prawnuki). Dla bisnietów są to „bisabuelos”, a dla tataranietów „tatarabuelos”.

W katolickich rodzinach meksykańskich (70\% populacji!) Padrinos (rodzice chrzestni) są uważani za rodzinę, jeśli nie byli Nie ma już członków rodziny. Padrinos („padrino” dla ojca chrzestnego i „madrina” dla matki chrzestnej) mają „ahijados” (chrześniaków), którym może być „ahijada” (chrześniaczka) lub „ahijado” (chrześniak). Rodzice ahijadosów nazywają padrinów „comadre” lub „compadre”, zasadniczo nazywając ich współrodzicami.

Odpowiedź

  • Brat to „hermano”.
  • Siostra to „hermana”.
  • Matka to „madre”, mama to „mamá”, a mama to „mami”.
  • Ojciec to „padre”, a tata to „papá”, a tatuś „papi”.
  • Babcia to „abuela”.
  • Dziadek to „abuelo”.
  • Prababka to „bisabuela”.
  • Pradziadek to „bisabuelo”.
  • Ciocia to „tía”.
  • Wujek to „tío”.
  • Siostrzenica to „ sobrina .
  • Bratanek to „sobrino”.
  • Kuzyn może być „prima” (jeśli jest kobietą) lub „primo” (jeśli jest to mężczyzna).
  • Syn to „hijo”.
  • Córka to „hija”.
  • Brat-in-law to „cuñada”.
  • Brat- Teściowa to „cuñado”.
  • Teściowa to „suegra”.
  • Teść to „suegro”.
  • Córka -in-law to „nuera”.
  • Zięć to „yerno”.
  • Macocha to „madrastra”.
  • Step- ojciec to „padrastro”.
  • przyrodnia siostra to „hermanastra”.
  • przyrodnia siostra to „hermanastro”.

Przepraszam, nie naprawdę rozumiesz, co miałeś na myśli przez „zwroty rodzinne”. Mam nadzieję, że ta lista będzie przydatna.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *