Co je pro Pavla japonština a jak je to v kanji?

Nejlepší odpověď

Pa-Ru je vaše jméno a nemá žádný skutečný japonský ekvivalent slova.

Neexistuje žádný kanji, který by v japonštině začínal slovem se zvukem „P“. Jméno by bylo psáno pouze jako パ – ル. Toto je jednoduchá odpověď. V roce 1975 jsem se však pokusil udělat totéž se svým křestním jménem a příjmením.

Vyhledal jsem čínské znaky, které jsem foneticky vtlačil do americké abecedy, i když západní abeceda nemá absolutně žádný vztah k symbolům, které většinou označují pouze souhláska a samohláska primárně. Jednotliví kanji mají také konkrétní významy, které nemají kontextové vztahy k americkým jménům.

Každopádně mě to provedlo všemi níže uvedenými kroky, které jsou pro Japonce vtipné a zábavné jako vysvětlení.

Jmenuji se Michael Peterson.

Abych mohl začít, změnil jsem své jméno na katakana (nebo hiragana, která by ignorovala skutečnost, že katakana se používá pro cizí slova a jména). 🤭!

Cizí jména nejsou nikdy psána v kanji…. ale … nedovolil jsem, aby to odradilo mé kreativní osobní nutkání.

Ma ke ru Pi ta so n

…. zatímco se foneticky přibližuje co nejblíže Michaelovi Petersonovi, dokonce je uvádí v opačném pořadí jako „Peterson Michael.“:

Pi ta tak n … Ma Ke Ru. V katakaně je: ピ タ ソ ン マ ケ ル

Ignoroval jsem skutečnost, že žádná daná nebo rodinná japonská jména, včetně všech domorodých slov v kanji, nemohou začínat zvukem „P“. Kritický bod zde.

Je zřejmé, že neexistuje v japonském názvu kanji ani v počátečním zvuku většiny nativních slov v japonštině, která nejsou japonská (nebo cizí).

Vytrval jsem a proměnil jsem to v humorný způsob, jak se představit, používám to jako lámač ledu, pokud bych měl kus papíru a tužku při setkání s lidmi.

Mohl jsem a udělal jsem osobní představení pomocí této tužky k napsání mého jména v katakaně A v Kanji, které bylo foneticky blízké „mému“ japonskému jménu, ale mezi tím, jak byly postavy „neobvykle“ použity, bylo zkresleno dost, spolu s bezradným vzhledem, který jsem získal svým „očividně“ “Ne-japonský vzhled.

[Technicky jsem se stal něčím jako cosplay westernem s japonským jménem postavy a mojí cizí tváří.]

Hidamura Makeru se stal mým„ zábavným “ ”Name….

Japonci to chtějí vyslovit jako Hidamura. Pamatujte si: žádná zadaná nebo rodinná japonská jména v kanji začínají zvukem „P“. Proto jim musím připomenout, že je to jako zvuk „Pi“ z druhé slabiky v Shin „PI“ japonského slova pro tajemství, takže se čte jako „Pitason“. (Hej, je mi dovoleno být stejně jedinečně cizí a divný jako další „slepice na gaijin“ (cizí cizinec).

V hiraganě je Hidamura – ひ だ む ら v Kanji 秘 田村. Ale … . Vyslovil jsem to jako Pi-ta-son a dostal jsem okamžitý zmatený pohled, protože se Japonci snažili přijít na to, proč.

し sh ぴ – shinpi, podstatné jméno znamenající „tajemství“ ( Kanji = 神秘). „Tajemství“ nebo něco, čemu nelze porozumět, nebo není známo. Použil jsem pouze poslední postavu, která má zvuk „p“ ve druhé části slovo „shinpi (ale na začátku původních japonských jmen to nikdy nezní).

Hrubý překlad je„ Secret Field Village “. む ら / Mura je japonské slovo pro vesnici. Technicky jde o relativně mystické a příznivé (duchovně nebo epické) jméno. Končí podstatným jménem ( Kanji = 村), což znamená vesnice, malé venkovské město; outland But:

To je to, čím jsem si procházel JEN pro své příjmení!

Moje křestní jméno Michael začíná znakem pro da nce číst jako MA – 舞

舞 う ま う, mau, sloveso, které jsem změnil na Ma, zrušením „já“ hiragany a zvuku. Pak jsem použil podstatné jméno, které se obvykle čte jako ( Hira = よ う ぶ – yohbu), ale hláskoval jsem ho foneticky, abych přiblížil výslovnost, což znamená „tanec ve westernovém stylu“. Vybral jsem používat čtení MA pouze ze slovesného kmene.

( Hira = ま う) znamenající tanec, rytmicky se pohybovat k hudbě (často následuje před – složené kroky a pohyby); třepotat kolem; kroužit, točit se

け る (Keru) sloveso ( Kanji = 蹴 る) kop, úder noha.

Proto se mé křestní jméno podobá „tancování kolem“ s kopáním nebo škrtnutím nohou.

To vše jen proto, aby dokázalo, že západní abeceda nemá absolutně žádné vztah k japonským symbolům, které většinou označují POUZE souhlásku a samohlásku a jsou psány jako jednotlivé kanji.

MJP. 秘 田村 舞 蹴 る と も う し て お り ま す

Odpověď

Rozhodně ano. Bylo mnoho hnutí za reformu japonského psaní a jeho „moderní“ počátek v 19. století a pokračuje – trochu – dodnes.

Nakonec, zatímco Korea udělala obrovský posun od systému smíšeného psaní k systému zcela fonetickému, Japonsko ne.To je z mnoha důvodů a nejsem si jistý, že každé vysvětlení může být vždy dokonalé, ale zde je několik faktorů:

  • Korea měla velmi silný a efektivní místně vyvinutý fonetický skript, který představuje velká část korejského jazyka jednoznačně. Bylo snadné získat hybnou sílu za přechodem k tomuto skriptu. Naproti tomu japonské fonetické znaky nejsou nijak zvlášť expresivní a zanechávají značné nejasnosti, zejména bez použití oddělovačů slov.
  • Korejské fonetické písmo bylo (a je) považováno za ryze korejský národní poklad. Na druhé straně byl japonský fonetický skript v některých ohledech považován za slabší formu vyjádření – za starých časů byla vážná literatura pouze v čínských znacích a dokonce i nyní má politické, vojenské a náboženské psaní tendenci používat jen málo kán.
  • Kanji jsou expresivní a japonský jazyk a použití se vyvinuly, aby tuto skutečnost využily. Japonská jména se často vyznačují malými variacemi kanji, které by se ztratily, pokud by nebyly napsány v kanji. Mnoho důležitých slov a frází se rozlišuje pouze podle kanji. Neumím si představit název 午後 の 曳 航 od Yukia Mishimy v kanu. Hračka by tam stále byla, ale byla by … nevýrazná. Totéž platí o jednom z mých oblíbených haiku: か た つ む り 甲 斐 も 信 濃 も 雨 の な .
  • Japonský stát se při ovládání jazyka osvědčil docela špatně. Snahy o standardizaci japonštiny byly obvykle velmi slabé – dobrým příkladem byla dlouhá cesta ke standardizovanému použití kany a chybné japonské zapojení do Unicode. Vzhledem k tomuto prostředí nepřekvapuje, že nebyla nikdy implementována žádná zásadní změna systému psaní.

V jednom okamžiku dokonce existovala určitá podpora přechodu na římská písmena ve jménu modernity . Tento druh věcí během 20. století odumřel, ale po druhé světové válce byl oživen v návalu reformismu. V roce 1946 byl povýšen nový standard pro Kanji a v té době to bylo považováno za krok od kanji a směrem k systému fonetického psaní; jednota účelu vyžadovaná pro tuto změnu se naštěstí nikdy neuskutečnila a nakonec zůstala sada chybných a neúplných seznamů kanji, několik zjednodušení standardních forem glyfů a změna fonetického pravopisu, jehož hlavním účinkem bylo to okrajově těžší číst dokumenty před rokem 1946.

A tak bylo odvráceno toto obrovské kulturní nebezpečí.

Porovnejte a porovnejte osud čínského psaní.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *