Quest-ce que le japonais pour Paul et comment est-il en kanji?

Meilleure réponse

Pa-Ru est votre nom et il na pas de véritable équivalent japonais.

Il ny a pas de Kanji qui commence un mot par un son «P» en japonais. Le nom ne sécrirait que パ – ル. Cest la réponse simple. Cependant, en 1975, jai essayé de faire la même chose avec mon prénom et mon nom.

Jai localisé les caractères chinois que jai insérés phonétiquement dans lalphabet américain, même si lalphabet occidental na absolument aucun rapport avec les symboles qui nindiquent que une consonne et une voyelle principalement. Les Kanji individuels ont également des significations spécifiques qui nont aucune relation contextuelle avec les noms américains.

Quoi quil en soit, cela ma conduit à travers toutes les étapes ci-dessous, qui sont amusantes et amusantes pour les Japonais à entendre comme explication.

Je mappelle Michael Peterson.

Jai converti mon nom en katakana (ou hiragana qui aurait ignoré le fait que katakana est utilisé pour des mots et des noms étrangers) pour commencer. 🤭!

Les noms étrangers ne sont jamais écrits en Kanji…. mais… je n’ai pas laissé cela dissuader mon envie personnelle de création.

Ma ke ru Pi ta so n

…. tout en le rapprochant phonétiquement le plus possible de Michael Peterson, en les mettant même dans lordre inverse comme «Peterson Michael».:

Pi ta so n… Ma Ke Ru. En katakana, cest: ピ タ ソ ン マ ケ ル

Jai ignoré le fait quaucun nom japonais donné ou familial, y compris tous les mots autochtones en kanji, ne peut commencer par un son «P». Point critique ici.

De toute évidence, il nexiste pas dans un nom Kanji japonais ou un son de départ pour la majorité des mots natifs en japonais, qui ne sont pas japonais (ou étrangers).

Jai persévéré et jai transformé cela en une façon humoristique de me présenter, en lutilisant comme un brise-glace, si javais un morceau de papier et un crayon lorsque je rencontrais des gens.

Je pourrais, et jai fait, donner introductions personnelles utilisant ce crayon pour écrire mon nom en katakana ET en kanji qui était phonétiquement proche de «mon» nom japonais, mais juste assez biaisé entre la façon dont les caractères étaient utilisés «de manière inhabituelle», ainsi que les regards déconcertés que jai obtenus par mon «évidemment « Look non japonais.

[Techniquement, je suis devenu quelque chose comme un occidental de cosplay avec un nom de personnage japonais, et ce visage dapparence étrangère.]

Hidamura Makeru est devenu mon » drôle ”Nom….

Les Japonais veulent prononcer cela comme Hidamura. Rappelez-vous: aucun nom japonais donné ou de famille en Kanji commence par un son «P». Par conséquent, je dois leur rappeler que cest comme le son «Pi» de la deuxième syllabe de Shin «PI» du mot japonais pour secret, donc il est lu comme «Pitason». (Hé, jai le droit dêtre aussi unique et étrange que la prochaine «hen na gaijin» (étrange étranger).

En hiragana, Hidamura- ひ ひ む ら est, en Kanji 秘 田村. Mais… . Je lai prononcé comme Pi-ta-son et jai immédiatement eu des regards confus alors que les Japonais essayaient de comprendre pourquoi.

し ん ぴ – shinpi, un nom signifiant «secret» ( Kanji = 神秘). Un «mystère» ou quelque chose qui ne peut être compris, ou est inconnu. Jai utilisé uniquement le dernier caractère, 秘 qui a le son «p» dans la deuxième partie de le mot «shinpi (mais na jamais ce son au début des noms japonais natifs).

La traduction approximative est« Secret Field Village ». む ら / Mura est le mot japonais pour village. Techniquement, cest un nom mystique et propice (spirituellement ou épique). Il se termine par le nom ( Kanji = 村), qui signifie village, petite ville rurale; outland Mais:

Cest ce que jai vécu JUSTE pour mon nom de famille!

Mon prénom Michael commence par un caractère pour da nce lu comme MA – 舞

舞 う ま う, mau, un verbe, que jai changé en Ma, en laissant tomber le «je» hiragana et le son. Ensuite, jai utilisé un nom généralement lu comme ( Hira = よ う ぶ – yohbu, mais orthographié phonétiquement pour une prononciation approximative, et qui signifie « danse de style occidental ». Jai choisi pour utiliser la lecture MA à partir du radical du verbe uniquement.

( Hira = ま う) signifiant danse, bougez rythmiquement en musique (souvent en suivant pré -composés pas et mouvements); flottement; cercle, rotation

け る (Keru) verbe ( Kanji = 蹴 る) coup de pied, frappe avec le pied.

Par conséquent, mon prénom sapparente à «danser avec» des coups de pied ou des mouvements de suppression avec mes pieds.

Tout cela juste pour prouver que lalphabet occidental na absolument aucun relation avec les symboles japonais qui indiquent la plupart du temps UNIQUEMENT une consonne et une voyelle, et sont écrits comme Kanji individuels.

MJP. 秘 田村 舞 蹴 る と も う し て お り ま す

Réponse

Absolument, oui. Il y a eu de nombreux mouvements pour réformer lécriture japonaise et la rendre plus «moderne», à partir du 19e siècle et continue – un peu – jusquà ce jour.

En fin de compte, alors que la Corée a fait un énorme changement dun système décriture mixte à un système entièrement phonétique, le Japon ne la pas fait.Cest pour de nombreuses raisons, et je ne suis pas sûr quune seule explication puisse être parfaite, mais voici quelques facteurs:

  • La Corée avait un script phonétique développé localement très puissant et efficace qui représente une grande partie de la langue coréenne sans ambiguïté. Il était facile de créer une dynamique derrière un passage à ce script. En revanche, les caractères phonétiques japonais ne sont pas particulièrement expressifs et laissent des ambiguïtés considérables, en particulier sans lutilisation de séparateurs de mots.
  • Lécriture phonétique coréenne était (et est) considérée comme un trésor national par essence coréen. Lécriture phonétique japonaise, dautre part, était à certains égards considérée comme une forme dexpression plus faible – dans lancien temps, la littérature sérieuse était uniquement en caractères chinois, et même maintenant, lécriture politique, militaire et religieuse a tendance à utiliser peu de kana.
  • Les kanji sont expressifs, et la langue et lusage japonais ont évolué pour tirer parti de ce fait. Les noms japonais se distinguent souvent par des variations mineures de kanji qui seraient perdues si elles nétaient pas écrites en kanji. De nombreux mots et phrases importants ne se distinguent que par des kanji. Je ne peux pas imaginer le titre de 午後 の 曳 航 de Yukio Mishima en kana. Le jeu de mots serait toujours là mais il serait… terne. Il en va de même pour l’un de mes haïku préférés: か た つ む り 甲 斐 も 信 濃 も 雨 の な か ‘.
  • L’État japonais s’est avéré assez mauvais pour contrôler la langue. Les efforts pour standardiser le japonais ont généralement été très faibles – le long chemin vers une utilisation standardisée du kana et limplication imparfaite du japonais dans Unicode en sont de bons exemples. Compte tenu de cet environnement, il nest pas surprenant quaucun changement majeur du système décriture nait jamais été mis en œuvre.

À un moment donné, il y avait même un certain support pour passer aux lettres romaines au nom de la modernité . Ce genre de chose sest éteint au cours du 20e siècle, mais a été relancé après la Seconde Guerre mondiale dans une explosion de réformisme. En 1946, un nouveau standard pour le kanji a été promu, et à lépoque cela a été considéré comme un pas loin des kanji et vers un système décriture entièrement phonétique; heureusement, lunité de but requise pour ce changement ne sest jamais matérialisée et à la fin ce qui restait était un ensemble de listes de kanji imparfaites et incomplètes, quelques simplifications aux formes de glyphes standard et un changement dorthographe phonétique dont leffet principal a été légèrement plus difficile à lire dans les documents davant 1946.

Et ainsi ce vaste danger culturel a été évité.

Comparez et contrastez le sort de lécriture chinoise.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *