Vad är japanska för Paul, och hur är det i Kanji?

Bästa svaret

Pa-Ru är ditt namn och det har inget riktigt japanskt ord motsvarande.

Det finns ingen Kanji som startar ett ord med ett ”P” -ljud på japanska. Namnet skulle bara skrivas som パ – ル. Detta är det enkla svaret. Men 1975 försökte jag göra samma sak med mitt för- och efternamn.

Jag hittade kinesiska tecken som jag klämde in i det amerikanska alfabetet fonetiskt, även om det västra alfabetet absolut inte har något samband med symboler som oftast bara anger en konsonant och en vokal främst. Enskilda Kanji har också specifika betydelser som inte har några kontextuella förhållanden till amerikanska namn.

Hur som helst, genom att göra detta tog jag mig igenom alla steg nedan, vilket är humoristiskt och underhållande för japanerna att höra som en förklaring.

Jag heter Michael Peterson.

Jag konverterade mitt namn till katakana (eller hiragana som skulle ha ignorerat det faktum att katakana används för främmande ord och namn) för att börja. 🤭!

Utländska namn skrivs aldrig i Kanji…. men … jag lät inte det avskräcka min kreativa personliga lust.

Ma ke ru Pi ta so n

…. samtidigt som det kommer fonetiskt så nära Michael Peterson som möjligt, till och med att sätta dem i omvänd ordning som ”Peterson Michael.”:

Pi ta so n … Ma Ke Ru. I katakana är: ピ タ ソ ン マ ケ p

Jag ignorerade det faktum att inga givna eller familjens japanska namn, inklusive alla infödda ord i Kanji, inte kan börja med ett “P” -ljud. Kritisk punkt här.

Det finns uppenbarligen inte i ett japanskt Kanji-namn eller ett startljud för de flesta inhemska ord på japanska, som inte är japanska (eller främmande.)

Jag fortsatte och förvandlade detta till ett humoristiskt sätt att presentera mig själv, med detta som en isbrytare, om jag hade ett papper och en penna när jag träffade människor.

Jag kunde, och gjorde, ge personliga introduktioner med den där penna för att skriva mitt namn i katakana OCH i Kanji som var fonetiskt nära ”mitt” japanska namn, men sned nog precis mellan hur karaktärerna användes ”ovanligt”, tillsammans med det förvirrade utseendet jag fick av min ”uppenbarligen ”Icke-japanskt utseende.

[Tekniskt sett blev jag ungefär som en cosplay-västerlänning med ett japanskt karaktärsnamn, och detta främmande utseende av mig.]

Hidamura Makeru blev min” roliga ”Namn….

Japanerna vill uttala detta som Hidamura. Kom ihåg: inga givna eller familjejapanska namn i Kanji börjar med ett “P” -ljud. Därför måste jag påminna dem om att det är som ”Pi” -ljudet från den andra stavelsen i Shin ”PI” i det japanska ordet för hemlighet, så det läses som ”Pitason”. (Hej, jag får vara så unikt främmande och konstig som nästa ”hen na gaijin” (konstig utlänning).

I hiragana är Hidamura- ひ だ む ら i Kanji 秘 田村. Men … Jag uttalade det som Pi-ta-son och fick omedelbart förvirrade blickar när japanerna försökte ta reda på varför.

し ん ぴ – shinpi, ett substantiv som betyder ”hemligt” ( Kanji = 神秘). Ett ”mysterium” eller något som inte kan förstås eller är okänt. Jag använde bara den sista karaktären, 秘 som har ”p” -ljudet i andra delen av ordet ”shinpi (men har aldrig det ljudet i början av inhemska japanska namn).

Grov översättning är” Secret Field Village ”. む ら / Mura är det japanska ordet för by. Tekniskt är detta relativt mystiskt och lovande (andligt eller episkt) namn. Det slutar med substantivet ( Kanji = 村), vilket betyder by, liten landsbygd; utlandet Men:

Det här är vad jag bara gick igenom för mitt efternamn!

Mitt förnamn Michael börjar med ett tecken för da nce lästes som MA – 舞

舞 う ま う, mau, ett verb som jag ändrade till Ma, genom att släppa ”jag” hiragana och ljudet. Sedan använde jag ett substantiv som vanligtvis lästes som ( Hira = よ う ぶ – yohbu, men stavas fonetiskt för att ungefärligt uttal och vilket betyder ”western style dance”. Jag valde att bara använda läs-MA från verbstammen.

( Hira = ま う) som betyder dans, flytta rytmiskt till musik (ofta efter -sammansatta steg och rörelser); fladdra runt; cirkel, kretsa

け る (Keru) verb ( Kanji = 蹴 る) sparka, slå med fot.

Därför liknar mitt förnamn att ”dansa runt med” sparka eller slå ut rörelser med mina fötter.

Allt detta bara för att bevisa att det västra alfabetet inte har något förhållande till japanska symboler som oftast bara anger en konsonant och en vokal och skrivs som enskilda kanji.

MJP. 秘 田村 舞 蹴 る と う し て お り ま す

Svar

Absolut, ja. Det fanns många rörelser för att reformera japansk skrift och göra den mer ”modern”, med början på 1800-talet och fortsätter – lite – till denna dag.

I slutändan, medan Korea gjorde en enorm övergång från ett blandat skrivsystem till ett helt fonetiskt, gjorde Japan inte det.Det här är av många anledningar, och jag är inte säker på att någon förklaring någonsin kan vara perfekt, men här är några faktorer:

  • Korea hade ett mycket kraftfullt och effektivt lokalt utvecklat fonetiskt skript som representerar mycket av det koreanska språket entydigt. Det var lätt att bygga fart bakom en flyttning till det manuset. Däremot är japanska fonetiska tecken inte särskilt uttrycksfulla och lämnar betydande tvetydigheter, särskilt utan att använda ordavgränsare.
  • Det koreanska fonetiska manuset sågs (och ses) som en helt koreansk nationell skatt. Japanska fonetiska skript, å andra sidan, sågs på vissa sätt som en svagare uttrycksform – förr i tiden var allvarlig litteratur endast i kinesiska tecken, och även nu tenderar politisk, militär och religiös skrift att använda få kana. li>
  • Kanji är uttrycksfulla och japanskt språk och användning har utvecklats för att utnyttja detta faktum. Japanska namn kännetecknas ofta av mindre kanji-variationer som skulle gå förlorade om de inte skrevs i kanji. Många viktiga ord och fraser kännetecknas endast av kanji. Jag kan inte föreställa mig titeln 午後 の 曳 航 av Yukio Mishima in kana. Ordlistan skulle fortfarande vara där men den skulle vara … svag. Detsamma gäller för en av mina favorithaiku: か た つ む り 甲 斐 も 濃 も 雨 の な .
  • Den japanska staten har visat sig vara ganska dålig när det gäller att kontrollera språket. Ansträngningarna för att standardisera japanska har vanligtvis varit mycket svaga – den långa vägen till standardiserad kanaanvändning och det bristfälliga japanska engagemanget i Unicode är bra exempel. Med tanke på denna miljö är det inte förvånande att ingen större förändring av skrivsystemet någonsin genomfördes.

Vid ett tillfälle fanns det till och med något stöd för att byta till romerska bokstäver i modernitetens namn. . Denna typ av saker dog bort under 1900-talet, men återupplivades efter andra världskriget i en explosionsreform. 1946 marknadsfördes en ny standard för Kanji, och vid den tiden sågs detta som ett steg bort från kanji och mot ett helt fonetiskt skrivsystem. Lyckligtvis förverkligades aldrig enhetens syfte som krävs för denna förändring och i slutändan var det som återstod en uppsättning bristfälliga och ofullständiga kanji-listor, några förenklingar av standardformer och en förändring av fonetisk stavning vars huvudsakliga effekt har varit att marginellt svårare att läsa dokument före 1946.

Och så avvärjdes denna stora kulturella fara.

Jämför och kontraster ödet för kinesisk skrift.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *