¿Qué es japonés para Paul y cómo está en kanji?

La mejor respuesta

Pa-Ru es tu nombre y no tiene un equivalente real en japonés.

No hay ningún kanji que comience una palabra con un sonido «P» en japonés. El nombre solo se escribiría como パ ​​- ル. Esta es la respuesta simple. Sin embargo, en 1975 intenté hacer lo mismo con mi nombre y apellido.

Localicé caracteres chinos que introduje fonéticamente en el alfabeto americano, aunque el alfabeto occidental no tiene absolutamente ninguna relación con los símbolos que en su mayoría solo indican una consonante y una vocal principalmente. Los kanji individuales también tienen significados específicos que no tienen ninguna relación contextual con los nombres estadounidenses.

De todos modos, hacer esto me llevó a través de todos los pasos a continuación, que son divertidos y entretenidos para que los japoneses los escuchen como explicación.

Mi nombre es Michael Peterson.

Convertí mi nombre a katakana (o hiragana que habría ignorado el hecho de que katakana se usa para palabras y nombres extranjeros) para comenzar. 🤭!

Los nombres extranjeros nunca se escriben en kanji…. pero… no dejé que eso disuadiera mi impulso creativo personal.

Ma ke ru Pi ta so n

…. mientras se acerca fonéticamente lo más posible a Michael Peterson, incluso poniéndolos en orden inverso como “Peterson Michael”.

Pi ta so n… Ma Ke Ru. En katakana es: ピ タ ソ ン マ ケ ル

Ignoré el hecho de que ningún nombre japonés dado o familiar, incluidas todas las palabras nativas en kanji, no puede comenzar con un sonido «P». Punto crítico aquí.

Es evidente que no existe en un nombre kanji japonés o un sonido inicial para la mayoría de las palabras nativas en japonés, que no son japonesas (o extranjeras).

perseveré y convertí esto en una forma divertida de presentarme, usando esto como un rompehielos, si tuviera una hoja de papel y un lápiz al conocer gente.

Podría, y lo hice, dar introducciones personales usando ese lápiz para escribir mi nombre en katakana Y en kanji, que estaba fonéticamente cerca de «mi» nombre japonés, pero distorsionado lo suficiente entre cómo se usaban los caracteres «de manera poco común», junto con las miradas desconcertadas que obtuve con mi «obviamente «Aspecto no japonés.

[Técnicamente me convertí en algo así como un cosplay occidental con un nombre de personaje japonés, y esta cara mía de aspecto extranjero.]

Hidamura Makeru se convirtió en mi» divertido ”Nombre….

Los japoneses quieren pronunciar esto como Hidamura. Recuerde: los nombres japoneses no dados o familiares en kanji comienzan con un sonido «P». Por lo tanto, tengo que recordarles que es como el sonido «Pi» de la segunda sílaba en Shin «PI» de la palabra japonesa para secreto, por lo que se lee como «Pitason». (Oye, se me permite ser tan singularmente extranjero y extraño como el próximo «hen na gaijin» (extranjero extraño).

En hiragana, Hidamura- ひ だ む ら es, en kanji 秘 田村. Pero … . Lo pronuncié como Pi-ta-son e inmediatamente me miraron confundidos cuando los japoneses intentaron averiguar por qué.

し ん ぴ – shinpi, un sustantivo que significa «secreto» ( Kanji = 神秘). Un «misterio» o algo que no se puede entender, o se desconoce. Solo usé el último carácter, 秘 que tiene el sonido «p» en la segunda parte de la palabra «shinpi» (pero nunca tiene ese sonido al principio de los nombres nativos japoneses).

La traducción aproximada es «Secret Field Village». む ら / Mura es la palabra japonesa para aldea. Técnicamente, esta es una Nombre místico y auspicioso (espiritualmente o épico). Termina con el sustantivo ( Kanji = 村), que significa aldea, pequeña ciudad rural; outland Pero:

¡Esto es por lo que pasé SOLO por mi apellido!

Mi nombre Michael comienza con un carácter para da nce leído como MA – 舞

舞 う ま う, mau, un verbo, que alteré a Ma, eliminando el hiragana «I» y el sonido. Luego usé un sustantivo que generalmente se lee como ( Hira = よ う ぶ – yohbu, pero escrito fonéticamente para una pronunciación aproximada, y que significa «danza al estilo occidental». Elegí para usar la lectura MA de la raíz del verbo solamente.

( Hira = ま う) que significa bailar, moverse rítmicamente con la música (a menudo siguiendo pre (pasos y movimientos compuestos); revolotear; circular, girar

け る (Keru) verbo ( Kanji = 蹴 る) patear, golpear con el pie.

Por lo tanto, mi nombre de pila es similar a «bailar con» patadas o hacer movimientos con los pies.

Todo esto solo para demostrar que el alfabeto occidental no tiene absolutamente relación con los símbolos japoneses que en su mayoría indican SOLO una consonante y una vocal, y están escritos como Kanji individual.

MJP. 秘 田村 舞 蹴 る と も う し て お り ま す

Respuesta

Absolutamente, sí. Hubo muchos movimientos para reformar la escritura japonesa y hacerla más «moderna», a partir del siglo XIX y continuando – un poco – hasta el día de hoy.

Al final, mientras que Corea hizo un gran cambio de un sistema de escritura mixto a uno completamente fonético, Japón no lo hizo.Esto se debe a muchas razones, y no estoy seguro de que alguna explicación pueda ser perfecta, pero aquí hay algunos factores:

  • Corea tenía una escritura fonética desarrollada localmente muy poderosa y efectiva que representa gran parte del idioma coreano sin ambigüedades. Fue fácil generar impulso detrás de un cambio a ese guión. En contraste, los caracteres fonéticos japoneses no son particularmente expresivos y dejan ambigüedades considerables, especialmente sin el uso de separadores de palabras.
  • La escritura fonética coreana fue (y es) vista como un tesoro nacional coreano por excelencia. La escritura fonética japonesa, por otro lado, se veía de alguna manera como una forma de expresión más débil: en los viejos tiempos, la literatura seria estaba solo en caracteres chinos, e incluso ahora la escritura política, militar y religiosa tiende a usar pocos kana.
  • Los kanji son expresivos, y el idioma y el uso del japonés han evolucionado para aprovechar ese hecho. Los nombres japoneses a menudo se distinguen por variaciones menores de kanji que se perderían si no se escribieran en kanji. Muchas palabras y frases importantes se distinguen solo por kanji. No puedo imaginar el título de 午後 の 曳 航 de Yukio Mishima en kana. El juego de palabras seguiría ahí, pero sería … mediocre. Lo mismo ocurre con uno de mis haiku favoritos: か た つ む り 甲 斐 も 信 濃 も 雨 の な か ‘.
  • El estado japonés ha demostrado ser bastante malo para controlar el idioma. Los esfuerzos para estandarizar el japonés han sido típicamente muy débiles: el largo camino hacia el uso estandarizado de kana y la defectuosa participación japonesa en Unicode son buenos ejemplos. Dado este entorno, no es sorprendente que nunca se haya implementado ningún cambio importante en el sistema de escritura.

En un momento, incluso hubo cierto apoyo para cambiar a letras romanas en nombre de la modernidad . Este tipo de cosas desapareció durante el siglo XX, pero revivió después de la Segunda Guerra Mundial en un estallido de reformismo. En 1946, se promovió un nuevo estándar para Kanji, y en ese momento esto se vio como un paso lejos de los kanji y hacia un sistema de escritura totalmente fonético; afortunadamente, la unidad de propósito requerida para este cambio nunca se materializó y al final lo que quedó fue un conjunto de listas de kanji defectuosas e incompletas, algunas simplificaciones a las formas de glifos estándar y un cambio en la ortografía fonética cuyo principal efecto ha sido hacerla un poco más difícil de leer los documentos anteriores a 1946.

Y así se evitó este gran peligro cultural.

Compare y contraste el destino de la escritura china.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *