Was ist Japanisch für Paul und wie ist es in Kanji?

Beste Antwort

Pa-Ru ist Ihr Name und es gibt kein echtes japanisches Wortäquivalent. P. >

Es gibt kein Kanji, das ein Wort mit einem „P“ -Ton auf Japanisch beginnt. Der Name würde nur als パ – ル geschrieben. Dies ist die einfache Antwort. 1975 habe ich jedoch versucht, dasselbe mit meinem Vor- und Nachnamen zu tun.

Ich habe chinesische Schriftzeichen gefunden, die ich phonetisch in das amerikanische Alphabet gedrückt habe, obwohl das westliche Alphabet absolut keine Beziehung zu Symbolen hat, die meistens nur anzeigen in erster Linie ein Konsonant und ein Vokal. Einzelne Kanji haben auch spezifische Bedeutungen, die keine kontextuellen Beziehungen zu amerikanischen Namen haben.

Wie auch immer, dies führte mich durch alle folgenden Schritte, die für die Japaner humorvoll und unterhaltsam sind, um sie als Erklärung zu hören.

Mein Name ist Michael Peterson.

Ich habe meinen Namen in Katakana (oder Hiragana, das die Tatsache ignoriert hätte, dass Katakana für Fremdwörter und Namen verwendet wird) konvertiert, um zu beginnen. 🤭!

Ausländische Namen werden niemals in Kanji geschrieben…. aber … ich habe mich nicht von meinem kreativen persönlichen Drang abhalten lassen.

Ma ke ru Pi ta so n

… während es Michael Peterson phonetisch so nahe wie möglich kommt und sie sogar in umgekehrter Reihenfolge wie „Peterson Michael“ anordnet:

Pi ta so n… Ma Ke Ru. In Katakana heißt es: ignored タ ソ ン マ ケ ル

Ich habe die Tatsache ignoriert, dass kein gegebener oder japanischer Familienname, einschließlich aller einheimischen Wörter in Kanji, nicht mit einem „P“ -Ton beginnen kann. Kritischer Punkt hier.

Offensichtlich existiert es nicht in einem japanischen Kanji-Namen oder einem Startton für die meisten einheimischen Wörter auf Japanisch, die nicht japanisch (oder fremd) sind.

Ich habe durchgehalten und daraus eine humorvolle Art gemacht, mich vorzustellen, indem ich dies als Eisbrecher benutzte, wenn ich ein Stück Papier und einen Bleistift hatte, wenn ich Leute traf.

Ich konnte und tat es Persönliche Einführungen mit diesem Bleistift, um meinen Namen in Katakana UND in Kanji zu schreiben, was phonetisch „meinem“ japanischen Namen nahe kam, aber gerade genug zwischen der Art und Weise, wie die Zeichen „ungewöhnlich“ verwendet wurden, und den verwirrten Blicken, die ich durch mein „offensichtlich“ bekam, verzerrt war „Nicht-japanischer Look.

[Technisch gesehen wurde ich so etwas wie ein Cosplay-Westler mit einem japanischen Charakternamen und meinem fremd aussehenden Gesicht.]

Hidamura Makeru wurde mein“ lustiger “ ”Name….

Die Japaner wollen dies als Hidamura aussprechen. Denken Sie daran: Keine gegebenen oder japanischen Familiennamen in Kanji beginnen mit einem „P“ -Ton. Deshalb muss ich sie daran erinnern, dass es wie der „Pi“ -Sound aus der zweiten Silbe in Shin „PI“ des japanischen Wortes für Geheimnis ist, also wird es als „Pitason“ gelesen. (Hey, ich darf so einzigartig fremd und seltsam sein wie die nächste „hen na gaijin“ (seltsamer Ausländer).

In Hiragana ist Hidamura – Kan だ む ら, in Kanji 秘 田村. Aber… Ich sprach es als Pi-ta-son aus und bekam sofort verwirrte Blicke, als die Japaner versuchten herauszufinden, warum.

し ん ぴ – shinpi, ein Substantiv, das „geheim“ bedeutet ( Kanji = 神秘). Ein „Geheimnis“ oder etwas, das nicht verstanden werden kann oder unbekannt ist. Ich habe nur das letzte Zeichen verwendet, 秘 das im zweiten Teil von den Ton „p“ hat das Wort „Shinpi“ (aber hat diesen Klang am Anfang von einheimischen japanischen Namen nie).

Grobe Übersetzung ist „Secret Field Village“. む ら / Mura ist das japanische Wort für Dorf. Technisch gesehen ist dies ein relativ mystischer und verheißungsvoller (spiritueller oder epischer) Name. Er endet mit dem Substantiv ( Kanji = 村), was Dorf, kleine ländliche Stadt; Outland bedeutet. Aber:

Dies ist, was ich NUR für meinen Nachnamen durchgemacht habe!

Mein Vorname Michael beginnt mit einem Zeichen für da nce gelesen als MA – 舞

舞 う ま う, mau, ein Verb, das ich in Ma geändert habe, indem ich das Hiragana und den Ton „Ich“ fallen ließ. Dann benutzte ich ein Substantiv, das normalerweise als ( Hira = よ う ぶ – yohbu gelesen wurde, aber phonetisch geschrieben wurde, um die Aussprache zu approximieren, und was „Tanz im westlichen Stil“ bedeutet. Ich entschied mich Um die Lesung MA nur aus dem Verbstamm zu verwenden.

( Hira = ま う) bedeutet Tanz, bewege dich rhythmisch zur Musik (oft nach pre – komponierte Schritte und Bewegungen); flattern; kreisen, drehen

Ker Ker (Keru) Verb ( Kanji = 蹴 る) treten, schlagen mit dem Fuß.

Daher ist mein Vorname so, als würde ich mit meinen Füßen herumtanzen oder Bewegungen ausführen.

All dies nur, um zu beweisen, dass das westliche Alphabet absolut keine hat Beziehung zu japanischen Symbolen, die meist NUR einen Konsonanten und einen Vokal anzeigen und als einzelnes Kanji geschrieben sind.

MJP.

Antwort

Absolut, ja. Es gab viele Bewegungen, um die japanische Schrift zu reformieren und sie „moderner“ zu machen, beginnend im 19. Jahrhundert und Fortsetzung – ein wenig – bis zum heutigen Tag.

Während Korea am Ende eine große Verschiebung von einem gemischten zu einem vollständig phonetischen Schriftsystem vollzog, tat Japan dies nicht.Dies hat viele Gründe, und ich bin mir nicht sicher, ob eine Erklärung jemals perfekt sein kann, aber hier sind einige Faktoren:

  • Korea hatte eine sehr leistungsfähige und effektive lokal entwickelte phonetische Schrift, die darstellt ein Großteil der koreanischen Sprache eindeutig. Es war leicht, eine Dynamik hinter einem Wechsel zu diesem Skript aufzubauen. Im Gegensatz dazu sind japanische phonetische Zeichen nicht besonders ausdrucksstark und hinterlassen erhebliche Unklarheiten, insbesondere ohne die Verwendung von Worttrennzeichen.
  • Die koreanische phonetische Schrift wurde (und wird) als typisch koreanischer Nationalschatz angesehen. Die japanische phonetische Schrift hingegen wurde in gewisser Weise als schwächere Ausdrucksform angesehen – in den alten Tagen gab es ernsthafte Literatur nur in chinesischen Schriftzeichen, und selbst jetzt verwendet politisches, militärisches und religiöses Schreiben nur wenig Kana.
  • Kanji sind ausdrucksstark, und die japanische Sprache und Verwendung hat sich weiterentwickelt, um diese Tatsache zu nutzen. Japanische Namen unterscheiden sich oft durch geringfügige Kanji-Variationen, die verloren gehen würden, wenn sie nicht in Kanji geschrieben würden. Viele wichtige Wörter und Phrasen werden nur durch Kanji unterschieden. Ich kann mir den Titel von uk の 曳 航 von Yukio Mishima in Kana nicht vorstellen. Das Wortspiel wäre immer noch da, aber es wäre… glanzlos. Das gleiche gilt für eines meiner Lieblings-Haiku:
  • Der japanische Staat hat sich als ziemlich schlecht darin erwiesen, die Sprache zu kontrollieren. Die Bemühungen, Japanisch zu standardisieren, waren in der Regel sehr schwach – der lange Weg zur standardisierten Kana-Nutzung und die fehlerhafte japanische Beteiligung an Unicode sind gute Beispiele. Angesichts dieses Umfelds ist es nicht verwunderlich, dass keine wesentlichen Änderungen am Schriftsystem vorgenommen wurden.

Zu einem bestimmten Zeitpunkt gab es sogar eine gewisse Unterstützung für die Umstellung auf römische Buchstaben im Namen der Moderne . Diese Art von Dingen verschwand im 20. Jahrhundert, wurde aber nach dem Zweiten Weltkrieg in einem Ausbruch des Reformismus wiederbelebt. 1946 wurde ein neuer Standard für Kanji eingeführt, und zu dieser Zeit wurde dies als ein Schritt weg von Kanji hin zu einem rein phonetischen Schriftsystem angesehen. Glücklicherweise kam die für diese Änderung erforderliche Zweckeinheit nie zustande, und am Ende blieben eine Reihe fehlerhafter und unvollständiger Kanji-Listen, einige Vereinfachungen der Standard-Glyphenformen und eine Änderung der phonetischen Rechtschreibung übrig, deren Haupteffekt darin bestand, sie zu ändern Dokumente aus der Zeit vor 1946 waren geringfügig schwerer zu lesen.

Und so wurde diese enorme kulturelle Gefahr abgewendet.

Vergleichen und kontrastieren Sie das Schicksal der chinesischen Schrift.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.