Nejlepší odpověď
Nejprve trochu gramatiky. Viva (jak je uvedeno výše v que viva) je přítomný konjunktiv slovesa vivir („žít“). Spojovací způsob v tomto případě ukazuje vyjádření přání / přání řečníkem. Formy subjunktivního slovesa stále existují v angličtině, ale používají se zřídka. Většina rodilých mluvčích o své existenci pravděpodobně neví. Například ve výrazu: „Je mým přáním, abyste byli šťastní“ je sloveso (být) v konjunktivní náladě.
Takže ve španělštině znamená „que viva“ [je to moje přání], že vy / on / ona / by to mohlo žít \_\_\_\_\_\_\_\_\_ (vyplňte mezeru jakýmkoli vhodným adjektivem).
Jak uvedli ostatní respondenti, když se ve španělštině používá „Viva“ samostatně, následuje podstatné jméno, např. ¡ Viva La Chile! nebo ¡Viva La Reina!) nejlepší překlad je „Ať žije Chile!“ nebo „Ať žije královna!“
Odpověď
Některé moderní latinské jazyky – například italština, španělština a portugalština – se řídí latinským gramatickým pravidlem, které umožňuje zákryt (skrytí ) subjektu. To je možné jen proto, že tyto jazyky (a také francouzština) zdědily pravidla konjugace sloves latiny. V kterémkoli z těchto jazyků by překlad jednoduchého „Chci, chcete“ přinesl různé tvary pro „chtít“. Vezměte španělsky: „Yo quiero, tu quieres“. Různé slovesné tvary tedy znamenají různé osoby a je přijatelná gramatika prostě nemluvit zájmeno. V angličtině: „Chci jíst“, ve španělštině „Quiero comer“; nemusíte přidejte „I“ / „Yo“ do své věty ve španělštině, což je ve verbální podobě implikováno, protože při použití může „quiero“ říci pouze singulární první osoby.
„Es que „ve španělštině je idiom, který se řídí stejným principem zákrytů. Je široce používán a v kladných větách znamená příčinu nebo ospravedlnění. Ale spíše než skrývat předmět ve formě zájmena, činí tak pro celou větu. Trapná konstrukce jako: „Důvod, proč nepřišla je to, že je „zaneprázdněná“, lze snadněji a efektivněji označit jako „Es que está ocupada“; v angličtině něco jako „Je to tak, že je zaneprázdněna“. Celá tato myšlenka („důvod nebo příčina za tímto jediným faktem …“) je implikována v anglickém „it“. Ve španělštině nebo portugalštině a italštině neutrální třetí osoba ani neexistuje a vy přejdete přímo od singulárního slovesa třetí osoby: „Es que …“.