Que signifie ' que viva ' signifie en espagnol?


Meilleure réponse

Tout dabord un peu de grammaire. Viva (comme ci-dessus dans que viva) est le subjonctif actuel du verbe vivir («vivre»). Le subjonctif dans ce cas montre lexpression dun souhait / désir par le locuteur. Les formes verbales subjonctives existent toujours en anglais, mais sont rarement utilisées. La plupart des locuteurs natifs ignorent probablement leur existence. Par exemple, dans lexpression: «Je souhaite que vous soyez heureux», le verbe (être) est au subjonctif.

Donc en espagnol, «que viva» signifie [Cest mon souhait] que vous / il / elle / elle pourrait vivre \_\_\_\_\_\_\_\_\_ (remplissez le vide avec tout adjectif approprié).

Comme mentionné par dautres répondants lorsque «Viva» seul est utilisé en espagnol suivi dun nom, par exemple, ¡ Viva La Chile! ou ¡Viva La Reina!) la meilleure traduction est «Vive le Chili!» ou « Vive la reine! »

Réponse

Certaines langues latines modernes – italien, espagnol et portugais par exemple – suivent une règle grammaticale latine qui permet loccultation (cacher ) du sujet. Ceci nest vraiment possible que parce que ces langues (et le français aussi) ont hérité des règles de conjugaison des verbes du latin. Dans nimporte laquelle de ces langues, la traduction dun simple « je veux, tu veux » donnerait différentes formes pour « vouloir ». Prenez lespagnol: « Yo quiero, tu quieres ». Différentes formes verbales impliquent donc des personnes différentes et cest une grammaire acceptable de ne pas dire le pronom. En anglais: « I want to eat », en espagnol « Quiero comer »; you dont need to ajoutez le «je» / «yo» à votre phrase en espagnol, cest sous-entendu dans la forme verbale qui est utilisée, seule une première personne du singulier peut dire «quiero».

« en espagnol est un idiome qui suit le même principe doccultation. Il « est largement utilisé, et dans les phrases affirmatives implique une cause ou une justification. Mais plutôt que de cacher un sujet sous la forme dun pronom, il le fait pour une phrase entière. Une construction maladroite telle que: » La raison pour laquelle elle nest pas venue est-ce quelle «est occupée» pourrait être plus simplement et plus efficacement définie comme «Es que está ocupada»; en anglais quelque chose comme « Cest quelle » est occupée « . Toute cette idée (« la raison ou la cause derrière ce seul fait … ») est implicite dans le « il » en anglais. En espagnol, ou en portugais et en italien, une troisième personne neutre nexiste même pas et vous passez directement du verbe à la troisième personne du singulier: « Es que … ».

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *